林語堂的是音譯, 正好漢語裏有幽默這個詞,互相將就,促成了這一對驢唇與馬嘴,初看別扭習慣了就好了
所有跟帖:
• 現在是已經沒有多少人知道幽默原來的意思了。好奇魯迅當初是怎麽翻譯的。 -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:27:54
• 可不可以尊林語堂為玩兒諧音梗的鼻祖??? -移花接木- ♂ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:30:23
• 脫口秀的王建國要甘拜下風啦。林語堂《蘇東坡傳》原著是全英文版的寫作。他的英文水平厲害的。 -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:35:39
• 他的《金華煙雲》、《吾國吾民》、《生活的藝術》全是英文原著,而且當時是美國的暢銷書 -godog- ♂ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:47:18
• 京華煙雲,原著也是用英文寫的?膜拜一下大神! -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:52:35
• 這些書好像都是賽珍珠代理出版,她抽走了遠高於行業標準的版稅,林語堂很不滿。不過賽珍珠也提名他角逐諾貝爾文學獎 -godog- ♂ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:54:05
• 賽珍珠的財務也是受到她朋友的控製吧?會不會是那人所為? -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:05:15
• 具體不知道。關於林語堂的不滿,賽珍珠曾給林語堂的二女兒打電話問,“你爸是不是瘋了?” -godog- ♂ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:09:56
• 賽珍珠這話說得有些毀形象了。。 -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 09:14:07
• 瘋不完全貶義,可以叫我瘋子,不知準叫我傻子。天使中的魔鬼歌詞如是說 -移花接木- ♂ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 09:22:23
• 他被稱為幽默大師,在《新語絲》上寫了很多幽默文章,倡導幽默文化 -godog- ♂ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:49:31
• 幽默文化,好!大師呀。 -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:53:46
• 沒見過魯譯,王國維是第一個翻譯了humor一詞的,他譯為“歐穆亞”。有其他語言學家譯過“語妙”、“諧穆”、“油滑” -godog- ♂ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:40:14
• 油滑?這些好像都沒有幽默好。:) -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:58:08
• 後來的人不知道幽默的原始意義,就覺得它對應humor再自然不過了 -godog- ♂ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:39:11
• 由此可見,翻譯沒必要窮追詞語的根本含義,沒有現成的造一個就行了,粵語華人圈滿滿的諧音梗,人家沒經曆大陸普通話改革 -移花接木- ♂ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:50:29
• 士多啤梨,雲尼拿,車厘子啥的 -移花接木- ♂ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:52:43
• casino據說也是從粵語諧音翻譯過來的,“開始了"的粵語發音 -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 07:55:46
• Long time no see是北美華工創造的常用美語短語 -移花接木- ♂ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:18:30
• 這句話的使用太符合中文習慣了。經常脫口而出,簡直了。 -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 02/02/2024 postreply 08:34:58