'Call it not love, for Love to heaven is fled,
Since sweating Lust on earth usurp'd his name;
Under whose simple semblance he hath fed
Upon fresh beauty, blotting it with blame;
Which the hot tyrant stains and soon bereaves,
As caterpillars do the tender leaves.
“愛神已去莫言愛,
被汗淫神托其名;
肥己盜名為掩蓋,
汙蔑童稚做惡行;
淫神毀人興致高,
蠶蟲蝕葉嘴如刀”