這個翻譯本來是給幾個老友看著玩的,拿來獻醜,見笑見笑。
"Va, Pensiero" (Chorus of the Hebrew Slaves, 希伯來奴隸合唱) from Giuseppe Verdi's opera, Nabucco (1842)
Music: Giuseppe Verdi (1813 - 1901)
Text: Temistocle Solera (1815 - 1878)
English translation from Italian by: unknown
Chinese translation from English by: 本糟老頭 井龍和
Chorus of the Hebrew Slaves
Fly, thought, on wings of gold,
go settle upon the slopes and the hills
where the sweet airs of our
native soil smell soft and mild!
Greet the banks of the river Jordan
and Zion's tumbled towers.
Oh, my country, so lovely and lost!
Oh remembrance so dear yet unhappy!
Golden harp of the prophetic wise men,
why hang so silently from the willows?
Rekindle the memories in our hearts,
tell us about the times gone by!
Remembering the fate of Jerusalem
play us a sad lament
or else be inspired by the Lord
to fortify us to endure our suffering!
希伯來奴隸合唱
乘著金色的的翅膀,讓思緒飛翔,
來到坡地和山崗,
這裏,我故土的氣息,甜美輕柔芬芳。
迎著約旦河岸,
錫安高塔的斷壁殘牆,
啊,我的故國,我親愛的失落家園!
啊,回憶是如此親切又淒涼!
先知聖哲的金色豎琴,
為何靜靜的懸掛在柳樹上?
是為了喚醒我們心中的記憶,
向我們傾訴過去的時光!
記住耶路撒冷的命運,
讓我們悲歎,
或許,在上帝的鼓舞下,
也會讓我們更堅強的忍受苦難!
這個視頻可以幫助練意大利語聽力