A Red Red Rose | 玫瑰紅中紅 |
笛大俠奉獻一詩朗誦,是彭斯的【A Red, Red Rose 】。很慚愧,之前我對此一無所知。這詩起源於民歌,經彭斯改進擴充,成為名副其實的詩歌。但經過中譯後,全成了唱不出來的律詩或新體詩,顯然也沒人用中文的唱過。因此我索性試譯一個能唱的。我以王佐良先生的新體詩譯本為起點並保留原詩韻格。注線字是多出原詩歌的音節, 不好唱可刪除。但參考樂譜後覺得保留在歌裏應沒有問題。
A Red Red Rose | 玫瑰紅中紅 |
笛大俠奉獻一詩朗誦,是彭斯的【A Red, Red Rose 】。很慚愧,之前我對此一無所知。這詩起源於民歌,經彭斯改進擴充,成為名副其實的詩歌。但經過中譯後,全成了唱不出來的律詩或新體詩,顯然也沒人用中文的唱過。因此我索性試譯一個能唱的。我以王佐良先生的新體詩譯本為起點並保留原詩韻格。注線字是多出原詩歌的音節, 不好唱可刪除。但參考樂譜後覺得保留在歌裏應沒有問題。
•
【加隊】王佐良先生的譯本
-淘金客-
♂
(608 bytes)
()
02/20/2013 postreply
20:20:17
•
謝謝帖出王先生的譯本,是好。
-yingyudidida-
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013 postreply
05:58:16
•
喜歡這個版本,第一次讀到在一本
-wave_forest-
♂
(158 bytes)
()
02/21/2013 postreply
14:15:36
•
濤俠幸福與彭斯有緣!
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013 postreply
18:09:00
•
[美隊]玫瑰花開紅豔豔(信天遊版)
-小釗-
♂
(388 bytes)
()
02/21/2013 postreply
04:11:54
•
謝小釗大俠跟進 !:))
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013 postreply
05:42:11
•
釗俠的前兩句很吸眼球 - 暗喻和明喻。花尖尖能體現出少女的嫩美的一層意思。
-yingyudidida-
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013 postreply
05:51:26
•
謝謝didida老師的鼓勵!
-小釗-
♂
(0 bytes)
()
02/22/2013 postreply
02:30:56
•
確實有信天遊的味道,哪位大俠能給譜上曲?
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
02/21/2013 postreply
08:29:47
•
小曼好!你不是很喜歡唱歌嗎?給信天遊譜上曲你就可以唱了。
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
02/21/2013 postreply
10:20:05
•
謝謝聚老師關注
-小釗-
♂
(117 bytes)
()
02/22/2013 postreply
04:03:26
•
一朵紅紅的玫瑰 (跟著譯一次,大白話版本)
-yingyudidida-
♂
(450 bytes)
()
02/21/2013 postreply
05:41:06
•
笛大俠也來了!好!
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013 postreply
05:46:05
•
謝老淘翻譯,讓我又重讀此詩加深理解欣賞。
-yingyudidida-
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013 postreply
05:54:15
•
樓上三位翻的各有特色,很好玩!尤其喜歡信天遊版的創意!
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
02/21/2013 postreply
06:37:06
•
謝謝鼓勵!
-小釗-
♂
(0 bytes)
()
02/22/2013 postreply
04:04:09
•
謝謝分享!笛俠不是也附了一個分析地址嗎?我還沒看呢。:)
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013 postreply
09:55:44
•
This site is also good. Shmoop is really a nice website for such
-yingyudidida-
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013 postreply
13:02:39
•
比起你所翻譯的雪萊的《愛的哲理》,我還是更喜歡這首詩歌的譯文,因為
-聚曦亭-
♀
(1178 bytes)
()
02/21/2013 postreply
08:24:24
•
多謝聚俠評賞。我最喜歡個人見解!都是盡興把玩出來的。沒專業知識,憑感覺喜好擺弄。
-淘金客-
♂
(374 bytes)
()
02/21/2013 postreply
09:31:19
•
讀起來有滋有味!佳作!
-rockcurrent-
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013 postreply
10:23:02
•
多謝RC欣賞。正好逮著一個機會練習。改動版我就不貼了。
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
02/21/2013 postreply
17:01:07
•
喜歡這首詩,謝謝你的翻譯,第一次聽Karen Matheson的演唱版本。
-婉蕠-
♀
(0 bytes)
()
02/22/2013 postreply
06:47:20
•
謝謝婉大俠臨賞。把喜歡的詩歌譯一下加強認識, 不亦樂乎?:-)
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
02/22/2013 postreply
20:36:43
•
大俠可不敢當, 叫我“婉蕠”好了。
-婉蕠-
♀
(0 bytes)
()
02/22/2013 postreply
21:52:38
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy