【玫瑰紅中紅】再譯 彭斯【A Red, Red Rose 】

本文內容已被 [ 淘金客 ] 在 2013-02-21 05:31:08 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

A Red Red Rose  
By Robert Burns


Oh, my love is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
Oh, my love is like a melody,
That's sweetly played in tune.

As fair as you, my bonnie lass,
So deep in love am I;
And I will love you still, my dear,
Till all the seas gone dry.

Till all the seas gone dry, my dear,
And the rocks melt with the sun;
I will love you till, my dear,
While the sands of life shall run.

And fare you well, my only love!
And fare you well, a while!
And I will come again, my love,
Though it were ten thousand mile.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

玫瑰紅中紅





嗬,我愛是玫瑰紅中紅,
六月月初綻開。
嗬,我愛是曼妙曲中曲,
和諧悠揚誰奏來。


美麗姑娘,我的玉人,
我深深愛無邊!
我愛深深無間,我瑱,
直到四海涸幹。

直到四海涸幹,我瑱,
直到烈日把岩融,
我愛你到永遠,我瑱,
隻要生命無了終。

自珍重啊,我的獨愛,
自珍重啊,暫離別。
我將會早早回,我愛,
縱使千山萬水隔!


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


笛大俠奉獻一詩朗誦,是彭斯的【A Red, Red Rose 】。很慚愧,之前我對此一無所知。這詩起源於民歌,經彭斯改進擴充,成為名副其實的詩歌。但經過中譯後,全成了唱不出來的律詩或新體詩,顯然也沒人用中文的唱過。因此我索性試譯一個能唱的。我以王佐良先生的新體詩譯本為起點並保留原詩韻格。注線字是多出原詩歌的音節, 不好唱可刪除。但參考樂譜後覺得保留在歌裏應沒有問題。

所有跟帖: 

【加隊】王佐良先生的譯本 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (608 bytes) () 02/20/2013 postreply 20:20:17

謝謝帖出王先生的譯本,是好。 -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 05:58:16

喜歡這個版本,第一次讀到在一本 -wave_forest- 給 wave_forest 發送悄悄話 wave_forest 的博客首頁 (158 bytes) () 02/21/2013 postreply 14:15:36

濤俠幸福與彭斯有緣! -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 18:09:00

[美隊]玫瑰花開紅豔豔(信天遊版) -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (388 bytes) () 02/21/2013 postreply 04:11:54

謝小釗大俠跟進 !:)) -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 05:42:11

釗俠的前兩句很吸眼球 - 暗喻和明喻。花尖尖能體現出少女的嫩美的一層意思。 -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 05:51:26

謝謝didida老師的鼓勵! -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/22/2013 postreply 02:30:56

確實有信天遊的味道,哪位大俠能給譜上曲? -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 08:29:47

小曼好!你不是很喜歡唱歌嗎?給信天遊譜上曲你就可以唱了。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 10:20:05

謝謝聚老師關注 -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (117 bytes) () 02/22/2013 postreply 04:03:26

一朵紅紅的玫瑰 (跟著譯一次,大白話版本) -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (450 bytes) () 02/21/2013 postreply 05:41:06

笛大俠也來了!好! -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 05:46:05

謝老淘翻譯,讓我又重讀此詩加深理解欣賞。 -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 05:54:15

樓上三位翻的各有特色,很好玩!尤其喜歡信天遊版的創意! -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 06:37:06

謝謝鼓勵! -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/22/2013 postreply 04:04:09

謝謝分享!笛俠不是也附了一個分析地址嗎?我還沒看呢。:) -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 09:55:44

This site is also good. Shmoop is really a nice website for such -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 13:02:39

比起你所翻譯的雪萊的《愛的哲理》,我還是更喜歡這首詩歌的譯文,因為 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (1178 bytes) () 02/21/2013 postreply 08:24:24

多謝聚俠評賞。我最喜歡個人見解!都是盡興把玩出來的。沒專業知識,憑感覺喜好擺弄。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (374 bytes) () 02/21/2013 postreply 09:31:19

讀起來有滋有味!佳作! -rockcurrent- 給 rockcurrent 發送悄悄話 rockcurrent 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 10:23:02

多謝RC欣賞。正好逮著一個機會練習。改動版我就不貼了。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 17:01:07

喜歡這首詩,謝謝你的翻譯,第一次聽Karen Matheson的演唱版本。 -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (0 bytes) () 02/22/2013 postreply 06:47:20

謝謝婉大俠臨賞。把喜歡的詩歌譯一下加強認識, 不亦樂乎?:-) -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 02/22/2013 postreply 20:36:43

大俠可不敢當, 叫我“婉蕠”好了。 -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (0 bytes) () 02/22/2013 postreply 21:52:38

請您先登陸,再發跟帖!