A Red Red Rose | 玫瑰紅中紅 |
笛大俠奉獻一詩朗誦,是彭斯的【A Red, Red Rose 】。很慚愧,之前我對此一無所知。這詩起源於民歌,經彭斯改進擴充,成為名副其實的詩歌。但經過中譯後,全成了唱不出來的律詩或新體詩,顯然也沒人用中文的唱過。因此我索性試譯一個能唱的。我以王佐良先生的新體詩譯本為起點並保留原詩韻格。注線字是多出原詩歌的音節, 不好唱可刪除。但參考樂譜後覺得保留在歌裏應沒有問題。
A Red Red Rose | 玫瑰紅中紅 |
笛大俠奉獻一詩朗誦,是彭斯的【A Red, Red Rose 】。很慚愧,之前我對此一無所知。這詩起源於民歌,經彭斯改進擴充,成為名副其實的詩歌。但經過中譯後,全成了唱不出來的律詩或新體詩,顯然也沒人用中文的唱過。因此我索性試譯一個能唱的。我以王佐良先生的新體詩譯本為起點並保留原詩韻格。注線字是多出原詩歌的音節, 不好唱可刪除。但參考樂譜後覺得保留在歌裏應沒有問題。
• 【加隊】王佐良先生的譯本 -淘金客- ♂ (608 bytes) () 02/20/2013 postreply 20:20:17
• 謝謝帖出王先生的譯本,是好。 -yingyudidida- ♂ (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 05:58:16
• 喜歡這個版本,第一次讀到在一本 -wave_forest- ♂ (158 bytes) () 02/21/2013 postreply 14:15:36
• 濤俠幸福與彭斯有緣! -淘金客- ♂ (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 18:09:00
• [美隊]玫瑰花開紅豔豔(信天遊版) -小釗- ♂ (388 bytes) () 02/21/2013 postreply 04:11:54
• 謝小釗大俠跟進 !:)) -淘金客- ♂ (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 05:42:11
• 釗俠的前兩句很吸眼球 - 暗喻和明喻。花尖尖能體現出少女的嫩美的一層意思。 -yingyudidida- ♂ (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 05:51:26
• 謝謝didida老師的鼓勵! -小釗- ♂ (0 bytes) () 02/22/2013 postreply 02:30:56
• 確實有信天遊的味道,哪位大俠能給譜上曲? -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 08:29:47
• 小曼好!你不是很喜歡唱歌嗎?給信天遊譜上曲你就可以唱了。 -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 10:20:05
• 謝謝聚老師關注 -小釗- ♂ (117 bytes) () 02/22/2013 postreply 04:03:26
• 一朵紅紅的玫瑰 (跟著譯一次,大白話版本) -yingyudidida- ♂ (450 bytes) () 02/21/2013 postreply 05:41:06
• 笛大俠也來了!好! -淘金客- ♂ (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 05:46:05
• 謝老淘翻譯,讓我又重讀此詩加深理解欣賞。 -yingyudidida- ♂ (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 05:54:15
• 樓上三位翻的各有特色,很好玩!尤其喜歡信天遊版的創意! -非文學青年- ♀ (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 06:37:06
• 謝謝鼓勵! -小釗- ♂ (0 bytes) () 02/22/2013 postreply 04:04:09
• 謝謝分享!笛俠不是也附了一個分析地址嗎?我還沒看呢。:) -淘金客- ♂ (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 09:55:44
• This site is also good. Shmoop is really a nice website for such -yingyudidida- ♂ (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 13:02:39
• 比起你所翻譯的雪萊的《愛的哲理》,我還是更喜歡這首詩歌的譯文,因為 -聚曦亭- ♀ (1178 bytes) () 02/21/2013 postreply 08:24:24
• 多謝聚俠評賞。我最喜歡個人見解!都是盡興把玩出來的。沒專業知識,憑感覺喜好擺弄。 -淘金客- ♂ (374 bytes) () 02/21/2013 postreply 09:31:19
• 讀起來有滋有味!佳作! -rockcurrent- ♂ (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 10:23:02
• 多謝RC欣賞。正好逮著一個機會練習。改動版我就不貼了。 -淘金客- ♂ (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 17:01:07
• 喜歡這首詩,謝謝你的翻譯,第一次聽Karen Matheson的演唱版本。 -婉蕠- ♀ (0 bytes) () 02/22/2013 postreply 06:47:20
• 謝謝婉大俠臨賞。把喜歡的詩歌譯一下加強認識, 不亦樂乎?:-) -淘金客- ♂ (0 bytes) () 02/22/2013 postreply 20:36:43
• 大俠可不敢當, 叫我“婉蕠”好了。 -婉蕠- ♀ (0 bytes) () 02/22/2013 postreply 21:52:38
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy