【玫瑰紅中紅】再譯 彭斯【A Red, Red Rose 】

來源: 2013-02-20 20:08:36 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

A Red Red Rose  
By Robert Burns


Oh, my love is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
Oh, my love is like a melody,
That's sweetly played in tune.

As fair as you, my bonnie lass,
So deep in love am I;
And I will love you still, my dear,
Till all the seas gone dry.

Till all the seas gone dry, my dear,
And the rocks melt with the sun;
I will love you till, my dear,
While the sands of life shall run.

And fare you well, my only love!
And fare you well, a while!
And I will come again, my love,
Though it were ten thousand mile.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

玫瑰紅中紅





嗬,我愛是玫瑰紅中紅,
六月月初綻開。
嗬,我愛是曼妙曲中曲,
和諧悠揚誰奏來。


美麗姑娘,我的玉人,
我深深愛無邊!
我愛深深無間,我瑱,
直到四海涸幹。

直到四海涸幹,我瑱,
直到烈日把岩融,
我愛你到永遠,我瑱,
隻要生命無了終。

自珍重啊,我的獨愛,
自珍重啊,暫離別。
我將會早早回,我愛,
縱使千山萬水隔!


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


笛大俠奉獻一詩朗誦,是彭斯的【A Red, Red Rose 】。很慚愧,之前我對此一無所知。這詩起源於民歌,經彭斯改進擴充,成為名副其實的詩歌。但經過中譯後,全成了唱不出來的律詩或新體詩,顯然也沒人用中文的唱過。因此我索性試譯一個能唱的。我以王佐良先生的新體詩譯本為起點並保留原詩韻格。注線字是多出原詩歌的音節, 不好唱可刪除。但參考樂譜後覺得保留在歌裏應沒有問題。