【加隊】王佐良先生的譯本

本帖於 2013-02-21 05:31:08 時間, 由版主 美語世界 編輯

紅紅的玫瑰
翻譯 王佐良

嗬,我的愛人像朵紅紅的玫瑰
六月裏迎風初開;
嗬,我的愛人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和諧。

我的好姑娘,多麽美麗的人兒!
請看我,多麽深摯的愛情!
親愛的,我永遠愛你,
縱使大海幹涸水流盡。

縱使大海幹涸水流盡,
太陽將岩石燒作灰塵,
親愛的,我永遠愛你,
隻要我一息猶存。

珍重吧,我唯一的愛人,
珍重吧,讓我們暫時別離,
但我定要回來,
哪怕千裏萬裏!

所有跟帖: 

謝謝帖出王先生的譯本,是好。 -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 05:58:16

喜歡這個版本,第一次讀到在一本 -wave_forest- 給 wave_forest 發送悄悄話 wave_forest 的博客首頁 (158 bytes) () 02/21/2013 postreply 14:15:36

濤俠幸福與彭斯有緣! -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 18:09:00

請您先登陸,再發跟帖!