比起你所翻譯的雪萊的《愛的哲理》,我還是更喜歡這首詩歌的譯文,因為

它比《愛的哲理》更接近原文所要表達的意思。雖然這首詩歌的翻譯你也加進了一些自己的東西,但不象《愛的哲理》那樣珠光寶氣。翻譯畢竟是表達原作者的意思,而不是創作,所以忠於原文是最主要的。忠於原文指的不但是原文的意思,還包括原文的風格,即,一個好的譯文,不但要把原文的意思忠實地表達出來,還要把原文的風格表現出來。莎士比亞的漢譯文,讓人一看就知道來自莎士比亞的,海明威的漢譯文,讓人一看就知道來自海明威的,而不應該所有的譯文都象中國的駢文。雪萊的《愛的哲理》是一首哲理小詩,非常樸素,所以要譯得樸素。但這首《玫瑰紅中紅》就不一樣,它還是比較忠於原文的,沒有駢文的習氣,個別句子比王佐良的譯得好。我覺得,你的漢譯英比英譯漢要好,雖然你的中文功底很深厚。

非常抱歉在此說了一大堆關於我對你《愛的哲理》譯文的感覺,當時我就想說,但覺得不太好,就沒有說。現在你有更好的東西出來,我就可以說了。

個人見解,不一定對。

 

請您先登陸,再發跟帖!