無災無難到公卿。
《一句話翻譯》April 1 Show: 老詩新意 & How April got 3 Evils plus bonus
無災無難到公卿。
所有跟帖:
• 謝謝AP主持一句話翻譯!公元前4000年就有文字了,人類曆史真是悠久!歡迎大家來玩! -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 08:48:03
• 當時沒紙,羊皮還是有的,也有刻石頭上的...... -AP33912- ♂ (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 08:53:00
• 中英文朗誦都很有感情!流沙不止翻譯得真cool! -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 08:51:33
• 是想了一下,沙也是石頭的最小個體(而且比石頭好看些:)謝謝! -AP33912- ♂ (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 08:56:00
• your translation of A Red, Red Rose are welcome. -AP33912- ♂ (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 08:51:00
• 哇,這個聲音就像上譯廠的配音演員一樣。想起小時候看的那些譯製片了,美好回憶。 -俏君- ♀ (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 09:30:12
• 謝謝俏君。下次試試橫路進二鬥高倉健:) -AP33912- ♂ (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 13:27:00
• 交漢譯英作業. -輕輕的我來- ♂ (391 bytes) () 04/01/2022 postreply 13:04:54
• good use of rash, like King David, could be rash fighting lion a -AP33912- ♂ (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 13:23:00
• and chose being a king for only 40 yrs. -AP33912- ♂ (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 13:25:00
• 交作業: -ibelieu- ♀ (10307 bytes) () 04/01/2022 postreply 13:46:10
• look great and sound good ( 第一題),還緊跟時勢。 -AP33912- ♂ (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 15:53:00
• 好朗誦!是題太難了還是我中英文都不咋地,好難啊:) -CLary- ♀ (467 bytes) () 04/01/2022 postreply 13:46:58
• 挺好。always 可能多了些他主要在中後期仕途不順。 -AP33912- ♂ (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 16:00:00
• 恭喜AP。首頁進來,謝謝網管,《一句話翻譯》April 1 Show: 老詩新意 & How April got推薦成功 -梅雨潭- ♂ (0 bytes) () 04/01/2022 postreply 17:35:38
• 作業太難了,交作業: -妖妖靈- ♀ (3243 bytes) () 04/01/2022 postreply 20:50:46
• 大衛的詩是難些,謝謝reading or trying. 書上翻譯如下: -AP33912- ♂ (0 bytes) () 04/02/2022 postreply 06:01:00
• 他掘了坑,又挖深了, 竟掉在自己所挖的阱裏。 他的毒害必臨到他自己的頭上; 他的強暴必落到他自己的腦袋上。 -AP33912- ♂ (0 bytes) () 04/02/2022 postreply 06:01:00
• 才注意到是詩篇裏的原文。為什麽選這句呢? -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 04/02/2022 postreply 16:24:15
• 有點預示俄烏戰爭的現狀。不知結局會應驗否:) -AP33912- ♂ (0 bytes) () 04/02/2022 postreply 18:01:00
• 謝謝解釋,明白了。:) -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 04/03/2022 postreply 07:51:21
• and 喜歡這幾句的壓韻。 -AP33912- ♂ (0 bytes) () 04/02/2022 postreply 19:58:00