《一句話翻譯》April 1 Show: 老詩新意 & How April got 3 Evils plus bonus

來源: 2022-04-01 08:38:21 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:
愚人節 fool or cool 特輯
 
There is a fever of Tang poems translation going on here at 美語壇,so I am following the trend by showing few ancient poems.
 
1. 漢譯英 (by 蘇軾)
 
人皆養子望聰明,
我被聰明誤一生。
惟願孩兒愚且魯,
無災無難到公卿。
 
小聲點(I think whoever  translating above is really cool & smart:)
 
 
2. Translate to Chinese 古詩翻譯 (約公元前4000年創作@希伯來文)
 
He made a pit, and 
digged it, and is fallen into the ditch which he made. 
 
His mischief shall return upon his own head, and 
his violent dealing shall come down upon his own pate. 
 
This poem from Bible. Psalm, and the hero and poet is in picture below , his intelligence and bravery had fooled the enemy and defeated whole army of invading Philistines in Israel.
3. American/Japanese Idiom - -  2 or 3  no evils are ok.嗬嗬 Please make a sentence to support 3 smart monkeys below with "see no evil, hear no evil, speak no evil" ( 2 evils are fine:).
 
They seem to be saying we don't like the law, so we'll simply ignore it. See no evil, hear no evil, speak no evil. He is taking a 'hear no evil, see no evil' approach to being the Minister of  Health. They seem to be saying we don't like the law, so we'll simply ignore it.
 
 
~~~~~~~~~~~~~~April 1 Special~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
Bonus  -- An old Scottish poem , translation by Ap (詩 & 朗誦):
 
a bonus for you! (Chinese then English)
 

 
A Red, Red Rose
 
BY ROBERT BURNS
 
O my Luve is like a red, red rose 
   That’s newly sprung in June; 
O my Luve is like the melody 
   That’s sweetly played in tune. 
 
So fair art thou, my bonnie lass, 
   So deep in luve am I; 
And I will luve thee still, my dear, 
   Till a’ the seas gang dry. 
 
Till a’ the seas gang dry, my dear, 
   And the rocks melt wi’ the sun; 
I will love thee still, my dear, 
   While the sands o’ life shall run. 
 
And fare thee weel, my only luve! 
   And fare thee weel awhile! 
And I will come again, my luve, 
   Though it were ten thousand mile.
 
 
My cool translation: 
 
一朵大紅的玫瑰 
 
 作者:羅伯特·伯恩斯 (more than 200 years ago)
 
 哦,我的愛就像一朵大紅的玫瑰,
    它是六月份新開的。
 哦,我的愛就像旋律,
    那曲調放出甜美。
 
你真漂亮,我的好姑娘,
我愛得太深了;
親愛的,我將愛著你,
直到大海幹涸。
 
直到大海幹涸,親愛的,
直到太陽融化岩石。
 我會依然愛你,親愛的,
隻要生命流沙不止。
 
再見吧!
我唯一的愛,
我與你暫時別離。
 
再見吧!
我會回來,親愛的,
縱然相隔萬裏。
 
Happy April  Fool Day !