漢語前一句是譯文,後一句是譯記,有的是自解,有的是感受,有的是聯想。請指教。
Stray Birds
《迷鳥集》 (英漢雙語)
Rabindranath Tagore
羅賓德拉納特•泰戈爾
1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏天的迷鳥啊,來到我的窗前歌唱,又飛走了。
秋天的黃葉,沒有歌兒,一聲歎息,瑟瑟而落。
譯記:
遇上一個無家可歸的人,留意著他,回家來,自己也衣著正單啊。
這是我們經常的人生況味。
2
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
這一隊小小的天涯遊子啊,讓你們的足跡入我的詩句。
我常有遊子之心,你卻已是那遊子。
3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
麵對愛人,宇宙撤下了無邊的麵具。
它變小了,如一支歌,如永恒的一吻。
在愛中,能感覺到天地的溫柔。
4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
大地的淚水,永葆她的微笑盛開。
大地與我們一樣,有淚水才有笑容。
5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
浩瀚的沙漠燃燒著對一葉綠草的愛,綠草搖頭,笑而飛走。
愛不在於偉大和熱烈。
6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
若為錯過太陽流淚,你也會錯過星星。
不要溺於失去中。即使失去的是太陽。
7
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
歡跳的流水呀,你途中的砂粒乞求你的歌聲和流動,能否拖帶這跛足的砂粒同行?
滾滾人流啊,攜我走一程。
8
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她熱望的麵容,如夜雨襲夢。
熱望的臉,最能激起心的波瀾並在記憶中永存。
9
Once we dream that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
曾經我們夢中陌生,醒來發現我們相愛相親。
錯亂的夢,暗示了我們更多的感情需求。
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
悲傷平靜入心,如夜歸林。
平靜下來的悲傷,是深沉如夜的思念。
11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
有些看不見的手指,如悠閑的和風,在我的心上奏出音樂的漣漪。
音樂能讓我們的心隨著另一個人的心流動。
12
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
“大海啊, 你的語言是什麽?”
“永恒的疑問。”
“天空啊, 你回答的語言是什麽?”
“永遠的沉默。”
詩人有無窮的“《天問》”,這正是海和天的化身。
13
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
心呀!聽這世界對你的喃喃愛語。
有時會發現世界專門愛著我們。
14
The mystery of creation is like the darkness of night —it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
創造的神秘,如黑夜沉偉。知識的幻覺,如晨霧輕薄。
推崇知識,但創造更神聖。
15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
峭壁雖高,愛不可依。
真愛偉大,假愛高大。
16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
坐在清晨的窗口,天地如過客頓步,對我點頭而走。
時光很溫馨,就是不等人。
17
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
這些思縷,如葉瑟瑟,在我心中歡歡細語。
許多時候,我們被內心的小想法激動著。
18
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不到自己,看到的是影子。
弄懂自己很難。
19
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
主啊,我傻傻的祈願,吵斷了你的歌聲,讓我隻管傾聽吧。
我們內心的“小”容易幹擾天理的“大”。
20
I cannot choose the best.
The best chooses me.
我不能選擇最好。
是最好的選擇我。
最好是做來的,不是挑撿來的。