Love's Philosophy
Shelley
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one another's being mingle—
Why not I with thine?
See the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdain'd its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea—
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
愛的哲理
雪萊
萬泉歸於河,
百川納於海;
縱使風起間,
也攜情美甜。
世上無孤零,
皆有神主領;
萬物均有伴,
何不爾汝攀?
不見峰擎天,
不見波偎漣?
若妹小覷兄,
豈能得寬容?
日光擁大地,
月光撫大海;
若爾非與吾,
空給那些吻!
翻譯心路:
1. 采用古體五字律句翻譯該詩,而不采用自由體是因為原詩具有嚴格的韻律:兩段,每段八行,對仗,交叉押韻等。
2. 這首詩不難理解但有些難譯,問題出在一方麵要譯成韻律詩才能跟原詩相配,才有韻味,但另一方麵,原詩基本句句對仗,就是第一段第六行例外,這就給漢譯造成了困難,因為英詩裏允許這樣,而漢詩裏不允許。在漢詩裏如果句句相對,突然有有一句不對,通篇就成了敗筆。
3. 譯文裏有好幾句都差強人意,那隻能等到日後慢慢推敲了。
4. 五個字一行太少了點,有時不夠使喚。
5.注意第一段第七行有不同版本,這裏用的是In one another's being mingle—,先前有人貼出來的好象是In one spirit meet and mingle—