試譯 Love's Philosophy by Shelley / 雪萊《愛的哲理》

來源: 2013-01-28 19:14:09 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

Love's Philosophy

 

Shelley

 

The fountains mingle with the river           

And the rivers with the ocean,     

The winds of heaven mix for ever              

With a sweet emotion;  

Nothing in the world is single,     

All things by a law divine

In one another's being mingle— 

Why not I with thine?     

 

See the mountains kiss high heaven,         

And the waves clasp one another;             

No sister-flower would be forgiven          

If it disdain'd its brother;

And the sunlight clasps the earth,              

And the moonbeams kiss the sea—           

What are all these kissings worth,               

If thou kiss not me?

 

愛的哲理

 

雪萊

 

萬泉歸於河,

百川納於海;

縱使風起間,

也攜情美甜。

世上無孤零,

皆有神主領;

萬物均有伴,

何不爾汝攀?

 

不見峰擎天,

不見波偎漣?

若妹小覷兄,

豈能得寬容?

日光擁大地,

月光撫大海;

若爾非與吾,

空給那些吻!

 

翻譯心路:

1. 采用古體五字律句翻譯該詩,而不采用自由體是因為原詩具有嚴格的韻律:兩段,每段八行,對仗,交叉押韻等。

2. 這首詩不難理解但有些難譯,問題出在一方麵要譯成韻律詩才能跟原詩相配,才有韻味,但另一方麵,原詩基本句句對仗,就是第一段第六行例外,這就給漢譯造成了困難,因為英詩裏允許這樣,而漢詩裏不允許。在漢詩裏如果句句相對,突然有有一句不對,通篇就成了敗筆。

3. 譯文裏有好幾句都差強人意,那隻能等到日後慢慢推敲了。

4. 五個字一行太少了點,有時不夠使喚。

5.注意第一段第七行有不同版本,這裏用的是In one another's being mingle—,先前有人貼出來的好象是In one spirit meet and mingle—