英詩漢譯:青眼 The Look

本文內容已被 [ 沈漓 ] 在 2014-05-18 19:38:38 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

The  Look

Sara Teasdale, 1884 - 1933 )

Strephon kissed me in the spring,

      Robin in the fall,

But Colin only looked at me

      And never kissed at all.

 

Strephon's kiss was lost in jest,

      Robin's lost in play,

But the kiss in Colin's eyes

      Haunts me night and day.

  

 

 


Sara Teasdale

Born in 1884, Sara Trevor Teasdale's work was characterized by its simplicity 
and clarity and her use of classical forms



這首短詩不錯,昨偶然看見,試譯如下:

 

                          沈漓 譯

 

斯泰豐吻我於春季,

  而羅賓是在秋天;

但科林隻是看著我,

  親吻全無半點。

 

春之吻迷失於嬉笑,

  秋之吻遊戲中玩掉;

但科林的青眼之吻啊,

  令我回味,日夜縈繞。

 

         2014518, 淩晨譯
                       2014、5、25  改

所有跟帖: 

好詩,好翻譯,謝謝分享:) -南山鬆- 給 南山鬆 發送悄悄話 南山鬆 的博客首頁 (0 bytes) () 05/18/2014 postreply 16:54:35

翻譯得太美了,詩意翩翩。 -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 05/18/2014 postreply 20:49:55

謝謝葉子南山鬆波特嫵媚的果醬,這果醬味道甜蜜,但不知營養如何?:)請多來品評討論。 -沈漓- 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 (0 bytes) () 05/18/2014 postreply 21:30:58

如此甚好,謝謝你也謝謝曦老師!收藏了。譯名如下: -沈漓- 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 (367 bytes) () 05/19/2014 postreply 09:56:50

Thanks for discussing . -沈漓- 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 (25 bytes) () 05/19/2014 postreply 11:20:51

完美是不可能的,隻能盡量地趨近。我們應該清醒地認識到部分前人總結的兩條遊戲規則: -沈漓- 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 (272 bytes) () 05/19/2014 postreply 07:42:30

久違了,多謝指教。請將以下所有資料和原英文詩細讀過後,我們再討論,可好? -沈漓- 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 (43551 bytes) () 05/19/2014 postreply 06:52:39

謝謝公開探討。語言是“液體”,不斷流動變化更新發展,因為沒有一成不變的社會國家和曆史。 -沈漓- 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 (0 bytes) () 05/19/2014 postreply 07:31:07

對‘青眼’與譯詩的探討 -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (537 bytes) () 05/19/2014 postreply 08:27:47

第一次見此用法。 學習了。 謝謝QUOTING。 -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (0 bytes) () 05/19/2014 postreply 09:01:41

此青眼非彼青眼? -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (716 bytes) () 05/19/2014 postreply 10:40:33

Under the condition that in the body of the poem there is a refe -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (35437 bytes) () 05/19/2014 postreply 11:21:30

Very interesting and Nice poems(^_^*) -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (0 bytes) () 05/19/2014 postreply 09:55:31

謝謝京燕來讀來討論。 -沈漓- 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 (0 bytes) () 05/19/2014 postreply 13:03:54

利用午休, 又花點時間, 貼在小曼之後. 也許是種新解釋. -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (285 bytes) () 05/19/2014 postreply 10:52:34

對對!以誠相見,學習第一,沒有什麽學術問題是不能討論的。quite agree with you! -沈漓- 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 (0 bytes) () 05/19/2014 postreply 11:31:09

翻譯得挺好。讚一個。 -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/19/2014 postreply 17:18:48

謝謝來訪。怎麽沒見大作放上博客?放上去大家可互相切磋。 -沈漓- 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 (0 bytes) () 05/19/2014 postreply 19:52:32

Thanks for sharing! A nice one. -衝浪潛水員- 給 衝浪潛水員 發送悄悄話 衝浪潛水員 的博客首頁 (0 bytes) () 05/19/2014 postreply 21:57:22

謝來訪!哈哈你的博客,有空一起去笑壇逛逛。 -沈漓- 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 (0 bytes) () 05/19/2014 postreply 22:25:41

謝謝先生的批評和提醒。問好! -沈漓- 給 沈漓 發送悄悄話 沈漓 的博客首頁 (0 bytes) () 05/21/2014 postreply 06:00:38

請您先登陸,再發跟帖!