英詩漢譯:青眼 The Look

來源: 2014-05-18 12:15:57 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

The  Look

Sara Teasdale, 1884 - 1933 )

Strephon kissed me in the spring,

      Robin in the fall,

But Colin only looked at me

      And never kissed at all.

 

Strephon's kiss was lost in jest,

      Robin's lost in play,

But the kiss in Colin's eyes

      Haunts me night and day.

  

 

 


Sara Teasdale

Born in 1884, Sara Trevor Teasdale's work was characterized by its simplicity 
and clarity and her use of classical forms



這首短詩不錯,昨偶然看見,試譯如下:

 

                          沈漓 譯

 

斯泰豐吻我於春季,

  而羅賓是在秋天;

但科林隻是看著我,

  親吻全無半點。

 

春之吻迷失於嬉笑,

  秋之吻遊戲中玩掉;

但科林的青眼之吻啊,

  令我回味,日夜縈繞。

 

         2014518, 淩晨譯
                       2014、5、25  改