對‘青眼’與譯詩的探討

樂見這種討論。

在我看來青眼與青睞近似,後者更通俗一點,強調動作。 看了沈漓給出的例子,其中青眼作高看,厚看,直情相待,可以引申到朋友關係。 但無一例講男女相見那種愛慕的眼神。  所以作為詩的標題我認為不確切。

其他的部分,我認為翻譯的挺好,尤其是‘春之吻“,”秋之吻“,有詩意,避免了重複。

請您先登陸,再發跟帖!