【一句話翻譯】用非母語寫作的英語作家(參考譯文已加)

本文內容已被 [ godog ] 在 2023-12-02 08:53:52 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

【漢譯英 Chinese to English】

 

當我回首往事時,我的青春歲月似乎像早晨的暴風雪一樣,在一片蒼白的、重複的碎片中飛逝而去。

 

【參考譯文】

The days of my youth, as I look back on them, seem to fly away from me in a flurry of pale repetitive scraps like those morning snow storms.

 

注:

(1)這個句子摘自納博科夫(Valedimir Nabokov)的著名小說《洛麗塔》(Lolita)。

(2)納博科夫出生在俄國貴族家,俄語是母語,最初寫作也是用俄語,但《洛麗塔》是用英語寫的。為納博科夫贏得國際名聲的作品都是他在流亡美國後從俄語改用英語之後創作的,其中《洛麗塔》最著名。

(3)納博科夫很小就在家裏學習英語了,因為他家人經常在家裏用英語和法語交流,所以納博科夫自稱是trilingual. 不過他也說他從俄語改用英語創作的過程是非常痛苦的,有如一個失去了七八根手指的人來重新學習用手拿東西。

(4)與納博科夫不同,另一位用非母語創作的重要英語作家康納德(Joseph Conrad)是成年後才開始學習英語的,非常厲害。

(5)納博科夫說非母語創作者永遠也不可能像母語者那麽寫作,但有一個好處就是有母語者所沒有的新鮮感,或者說異樣感覺。

(6)非母語的英語詩人達到非常高成就的好像還沒有聽說過,但有一天終會出現的,可能是你,或我,或她或他。

 

 

所有跟帖: 

Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 07:09:11

Happy Friday! 謝謝G 兄主持一句話翻譯!:)) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (167 bytes) () 12/01/2023 postreply 11:14:32

有人拜讀過”Bend, Not Break"嗎?也是非英語母語的作者寫的 -永遠老李- 給 永遠老李 發送悄悄話 (219 bytes) () 12/01/2023 postreply 08:22:22

沒讀過,是memoir不是小說。在國內當過兵的哈金寫的小說Waiting得過美國的National Book Award -godog- 給 godog 發送悄悄話 (33124 bytes) () 12/01/2023 postreply 08:39:11

聽起來很有戲劇性 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 12:04:08

Happy Friday, 交作業! -衛寧- 給 衛寧 發送悄悄話 衛寧 的博客首頁 (682 bytes) () 12/01/2023 postreply 08:49:10

讚作業!向你學習。等晚上也來寫作業~~ -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 11:59:39

Pretty good translation with proper choices of words. -godog- 給 godog 發送悄悄話 (74 bytes) () 12/01/2023 postreply 15:15:49

Great post. Make me want to read these books. -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (641 bytes) () 12/01/2023 postreply 08:55:09

很高興,你我都想到同一個詞。i swear 我沒有看:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 10:07:26

recurring -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 12:17:42

你的anemic(喜歡這個字,lets see the answer)and shards學習了!詞匯不是白背的:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 13:05:43

Stolen from Dibdin :-) -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 19:05:06

翻得好。 -dhyang_wxc- 給 dhyang_wxc 發送悄悄話 dhyang_wxc 的博客首頁 (119 bytes) () 12/01/2023 postreply 11:38:37

Thanks. I agree. 'away' felt redundant. -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 12:17:21

'away' seems needed here to indicate they are gone -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 15:24:24

讚作業,學習~~ -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 12:01:41

Yours are always a level or levels higher! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 13:43:37

Thanks my friend. Just an older guy with too much time on -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (18 bytes) () 12/01/2023 postreply 18:59:35

In terms of age, I am older than you:)) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 19:41:15

Your choices of words are quite different that the original -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 15:20:53

and more literary! Learned new words! Great! -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 15:21:43

Thanks for your kind words. -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 19:04:08

Great post! Just for curiosity, I tried Google Translate and -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 09:59:18

ChatGPT, see inside: -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (722 bytes) () 12/01/2023 postreply 10:03:30

期待小西版本 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 12:03:19

請盈盈指正,謝謝!見裏麵: -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (269 bytes) () 12/01/2023 postreply 13:25:30

這個in也是我原來想用的,用得好!簡潔! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 15:37:43

Great! Accurate, concise, and smooth! -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 15:42:25

流暢,讀起來舒服,很順。讚! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 18:17:29

謝謝三位的鼓勵。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 20:23:58

Agree. I don't like 'passed away' used by GPT -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 15:27:02

隻要不是寫球星或是新聞的,要來試試:) -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (290 bytes) () 12/01/2023 postreply 10:05:47

讚作業,學習~~ -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 12:01:57

I see you are getting cynical :-)) -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 12:24:36

Great! The choices of the last word include the one by autho -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 15:47:05

Go兄好認真,一個個看過來評過來。多謝你的鼓勵!等答案揭曉。周末快樂! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 19:42:50

占位點讚! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 11:16:54

這樣的中譯英個人很喜歡,可以從其他網友學到東西!謝謝Go兄主持! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 13:45:37

My pleasure. -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 15:47:35

多謝背景介紹,讀起來很有趣。交作業 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (584 bytes) () 12/01/2023 postreply 18:11:43

Great! Like 'passing by in a flash' phrase. -godog- 給 godog 發送悄悄話 (44 bytes) () 12/02/2023 postreply 08:42:54

Thanks for the correction. : ) ) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 12/02/2023 postreply 10:09:54

Joseph Conrad was, rhetorically speaking, a conqueror of -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 19:27:30

the Tower of Babel. As for good old Vladimir Nabokov, -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 19:28:51

his impeccable English wasn't so lively when translating -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 19:31:47

Pushkin's "Eugene Onegin." I don't speak Russian,by the way. -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 19:33:26

Thank you for the post! -renqiulan- 給 renqiulan 發送悄悄話 renqiulan 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 19:34:03

Thank you so much for your thoughtful comments! -godog- 給 godog 發送悄悄話 (88 bytes) () 12/02/2023 postreply 08:45:35

I have only read Pushkin's work in Chinese translation. -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/02/2023 postreply 08:47:24

謝謝Go兄提供的答案,這個譯文句子結構好,in a flurry of...也用的好,給人飛絮般的感覺。學習了! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 12/02/2023 postreply 12:25:59

參考譯文實際上是原文,出自大師納博科夫之手,中文的才是譯文:)) -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/02/2023 postreply 13:09:30

請您先登陸,再發跟帖!