ChatGPT, see inside:

本文內容已被 [ CBA7 ] 在 2023-12-01 10:09:47 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

當我回首往事時,我的青春歲月似乎像早晨的暴風雪一樣,在一片蒼白的、重複的碎片中飛逝而去。

Google Translate: 
When I look back, my youth seems to have flown by in pale, repetitive fragments like a morning snowstorm.

ChatGPT:
When I look back on the past, my youthful years seem to have passed away like a morning snowstorm, in a flurry of pale, repetitive fragments.

————————————————————

I think Google Translate works better than ChatGPT :)

 

所有跟帖: 

期待小西版本 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 12:03:19

請盈盈指正,謝謝!見裏麵: -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (269 bytes) () 12/01/2023 postreply 13:25:30

這個in也是我原來想用的,用得好!簡潔! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 15:37:43

Great! Accurate, concise, and smooth! -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 15:42:25

流暢,讀起來舒服,很順。讚! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 18:17:29

謝謝三位的鼓勵。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 20:23:58

Agree. I don't like 'passed away' used by GPT -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/01/2023 postreply 15:27:02

請您先登陸,再發跟帖!