The song brought up by 肖莊 impressed me a lot so I decide to translate the lyrics into Chinese. The lyrics are straightforward but I still encountered difficulties. The more obvious one is to translate the word "lady". It is a shame that in Chinese we do not have an close correspondence of this word. I picked up '淑女' for that, which is old fashioned word but is the closest one that I can pull out from my vocabulary.
When I did this I have 'sing it in Chinese' in mind. I always believe that the lyric translation is different from the poem translation: less fancy words used, some redundancy, etc.
Land of Enchantment I met a lady in my drifting days I quickly fell under the spell of her loving ways A rose in the desert I loved her so In the land of enchantment, New Mexico We watched the sunset by the Rio Grande A mission bell, rang farewell, she took my hand She said, "Come back amigo, no matter where you go To the land of enchantment, New Mexico" From her arms I wandered far across the sea I often heard her gentle words haunting me Come back amigo, I miss you so To the land of enchantment, New Mexico Come back amigo, no matter where you go To the land of enchantment, New Mexico |
迷人的土地 我遇見一淑女,在我彷徨時, 她舉止溫馨,充滿魅力,征服了我的心。 沙漠中的玫瑰, 我如此愛她, 在這迷人的土地, 新墨西哥。 我們看著落日, 相依在河畔, 教堂的鍾聲,催促告別, 她挽著我的手, 她說, “回來吧朋友, 不論天涯海角 到這迷人的土地, 新墨西哥”。 離開她雙臂我遠遊, 飄洋又過海, 我常常聽到她溫柔的聲音縈繞著我, 回來吧朋友, 我是如此想念你, 到這迷人的土地, 新墨西哥。 回來吧朋友, 不論天涯海角, 到這迷人的土地, 新墨西哥。 |
更多我的博客文章>>>