Lyrics translation of 'Land of Enchantment' by Martin Murph

本文內容已被 [ 馬下人 ] 在 2014-12-06 21:01:24 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

The song brought up by 肖莊 impressed me a lot so I decide to translate the lyrics into Chinese.  The lyrics are straightforward but I still encountered difficulties.  The more obvious one is to translate the word "lady".  It is a shame that in Chinese we do not have an close correspondence of this word.  I picked up '淑女' for that,  which is old fashioned word but is the closest one that I can pull out from my vocabulary.

When I did this I have 'sing it in Chinese' in mind.  I always believe that the lyric translation is different from the poem translation: less fancy words used, some redundancy, etc.

Land of Enchantment


I met a lady in my drifting days

I quickly fell under the spell of her loving ways

A rose in the desert I loved her so

In the land of enchantment, New Mexico


We watched the sunset by the Rio Grande

A mission bell, rang farewell, she took my hand

She said, "Come back amigo, no matter where you go

To the land of enchantment, New Mexico"


From her arms I wandered far across the sea

I often heard her gentle words haunting me

Come back amigo, I miss you so

To the land of enchantment, New Mexico


Come back amigo, no matter where you go

To the land of enchantment, New Mexico

迷人的土地

我遇見一淑女,在我彷徨時,

她舉止溫馨,充滿魅力,征服了我的心。

沙漠中的玫瑰, 我如此愛她,

在這迷人的土地, 新墨西哥。


我們看著落日, 相依在河畔,

教堂的鍾聲,催促告別, 她挽著我的手,

她說, “回來吧朋友, 不論天涯海角

到這迷人的土地, 新墨西哥”。


離開她雙臂我遠遊, 飄洋又過海,

我常常聽到她溫柔的聲音縈繞著我,

回來吧朋友, 我是如此想念你,

到這迷人的土地, 新墨西哥。


回來吧朋友,  不論天涯海角,

到這迷人的土地, 新墨西哥。

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

馬下人譯得又快又好,很流暢,但願有會唱歌的網友能用中英雙語演唱。 -斕婷- 給 斕婷 發送悄悄話 斕婷 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2014 postreply 07:57:49

讚! -南山鬆- 給 南山鬆 發送悄悄話 南山鬆 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2014 postreply 17:22:32

喜歡你的翻譯,讚! -肖莊- 給 肖莊 發送悄悄話 肖莊 的博客首頁 (0 bytes) () 12/05/2014 postreply 21:50:33

(跟帖沒顯示,再發一次),信,達,雅... -ZTM- 給 ZTM 發送悄悄話 ZTM 的博客首頁 (12 bytes) () 12/08/2014 postreply 20:43:38

請您先登陸,再發跟帖!