Lyrics translation of 'Land of Enchantment' by Martin Murph

來源: 2014-12-05 07:12:50 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

The song brought up by 肖莊 impressed me a lot so I decide to translate the lyrics into Chinese.  The lyrics are straightforward but I still encountered difficulties.  The more obvious one is to translate the word "lady".  It is a shame that in Chinese we do not have an close correspondence of this word.  I picked up '淑女' for that,  which is old fashioned word but is the closest one that I can pull out from my vocabulary.

When I did this I have 'sing it in Chinese' in mind.  I always believe that the lyric translation is different from the poem translation: less fancy words used, some redundancy, etc.

Land of Enchantment


I met a lady in my drifting days

I quickly fell under the spell of her loving ways

A rose in the desert I loved her so

In the land of enchantment, New Mexico


We watched the sunset by the Rio Grande

A mission bell, rang farewell, she took my hand

She said, "Come back amigo, no matter where you go

To the land of enchantment, New Mexico"


From her arms I wandered far across the sea

I often heard her gentle words haunting me

Come back amigo, I miss you so

To the land of enchantment, New Mexico


Come back amigo, no matter where you go

To the land of enchantment, New Mexico

迷人的土地

我遇見一淑女,在我彷徨時,

她舉止溫馨,充滿魅力,征服了我的心。

沙漠中的玫瑰, 我如此愛她,

在這迷人的土地, 新墨西哥。


我們看著落日, 相依在河畔,

教堂的鍾聲,催促告別, 她挽著我的手,

她說, “回來吧朋友, 不論天涯海角

到這迷人的土地, 新墨西哥”。


離開她雙臂我遠遊, 飄洋又過海,

我常常聽到她溫柔的聲音縈繞著我,

回來吧朋友, 我是如此想念你,

到這迷人的土地, 新墨西哥。


回來吧朋友,  不論天涯海角,

到這迷人的土地, 新墨西哥。

 




更多我的博客文章>>>