《Right Here Waiting》英語VS國語翻譯表演唱

本文內容已被 [ 傑克_JK ] 在 2023-09-21 17:20:03 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

》《Right Here Waiting》英語VS國語表演

》《Right Here Waiting》傑克獨唱[英語]

》《等你到永遠》傑克獨唱[國語]

》盈盈升官了,在這裏履新當了美語版的班長,值得慶賀!

一直不知道這個版的版規,不知道發哪樣的帖子是切題的帖子。在星版和盈版有過互動,她寫的美詩歌讓人有敬佩的感覺,得要過來湊個熱鬧。一直在思考我有啥東西既可以和美語沾上邊,又可以發歌貼,隻有這個是我的一個特長。

突然想起了,這個在溜圓的軼事兒。可以又有歌貼又有故事,還有美語的翻譯作業。一舉多得,有了切入點啦,趕快進來表演。

現在分享一下創作這個E歌的中文翻譯的背景故事,傑克的這個新編譯的來由。

溜園的四大美女,個個是響當當的。不僅是美女,個個的文采都不得了。美女之一的約姐是一個高產作者。在號稱是一號美女自建論壇,約姐前去慶賀開壇。把這個美麗的E歌的英文版發進一號美女的論壇。並在帖子中描述到,這個美麗的E歌也是她自建論壇的招牌歌。隻要點擊進她的論壇,就會自動的播放這個魅力無窮的E歌。

約姐發了三個不同版本的油管鏈接。其中有原唱E歌星和當紅的國女歌星江珊同唱的段子,並有非常大意的中文字幕提示。我聽過了以後說,可惜了沒有人用中文唱出來。

和約姐互動,她說這個曲子恐怕隻能用英文唱,才有意境和感覺。用中文唱不可能達到英文的那個意境。我說現有的版本,是達不到那個意境。但是,一定有可以操作的空間。如果翻譯到位的話,應該也會有真正的意境的。我有點不那麽服氣,覺得裏麵肯定有可以操作的空間。

約姐馬上向我發出了挑戰。說那好啊,看你能不能做點什麽,讓這個曲子有合適的能夠達到意境的中文版翻譯。這個美妙的E歌真的是太美妙了,如果有合適的中文版,豈不更好。我硬著頭皮答應了約姐要改編成合適的中文版本,還保證要用中文表演唱出來。

那個網上中文翻譯的歌詞和音樂的曲調不太適配。按照西人和國人的思維習慣,網上的歌詞大意中文翻譯的意境好像,真的不特別到位。怪不得約姐說,這個美歌隻能唱英文版的才有意境。我就大言不慚的接下了約姐的這個作業。美女的作業,沒有條件創造條件也要認真對待。

這不,絞盡腦汁的把這個美麗的E歌做了新的改編翻譯。很多的地方按照國人的思維習慣做了相對應的意譯。同時,也按照音樂的曲調和節律,把文字作了相應的調整呼應,以配合已有現成的伴奏。

絞盡腦汁花了不少的功夫,把E歌的唱段,新的編譯版本和國語都唱好了,終於熟悉到可以拿出來亮相的地步了。

在文學城還沒有發過這個美歌兒,發進來助興好玩。歡迎美語版的網友提意見。如果有更好改進意見,請不吝賜教,在此敬禮致敬了!

》網絡圖片:

》英文歌詞+中文翻譯(傑克原創,歡迎翻唱)

 

 

所有跟帖: 

沙發。占位。多謝傑克兄。歡迎來美壇玩~ -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (49 bytes) () 09/21/2023 postreply 17:46:48

》好好,我有合適的東西一定過來玩! -傑克_JK- 給 傑克_JK 發送悄悄話 傑克_JK 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2023 postreply 05:33:01

太好了。熱烈歡迎~~ -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2023 postreply 05:36:41

Wow. What I once lost myself in only gives me goosebumps. -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 09/21/2023 postreply 19:20:12

看來是被美貼驚豔到了 :) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/21/2023 postreply 19:48:28

》多謝捧場鼓勵! -傑克_JK- 給 傑克_JK 發送悄悄話 傑克_JK 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2023 postreply 05:33:29

抱歉來晚了,公司happy hour,下班後和同事們出去喝了一杯,剛到家。現在才有空坐下來好好欣賞傑克兄的好帖子。太讚了 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/21/2023 postreply 19:36:33

經典的英文歌,自翻中文歌詞,並演唱!讚讚讚。美歌美詞美唱,美貼美文中還有四大美女~ ~ ~ -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/21/2023 postreply 19:40:40

》多謝美言捧場鼓勵,敬禮致敬! -傑克_JK- 給 傑克_JK 發送悄悄話 傑克_JK 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2023 postreply 05:35:24

讚精心製作,貼切的翻譯 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/21/2023 postreply 22:39:52

》多謝捧場鼓勵! -傑克_JK- 給 傑克_JK 發送悄悄話 傑克_JK 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2023 postreply 05:31:53

真是如此!再謝傑克兄精心製作的美帖~~ -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2023 postreply 05:32:22

太有才了。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/22/2023 postreply 07:16:44

》多謝美言鼓勵,有空來歌壇聽我們表演唱歌唱戲! -傑克_JK- 給 傑克_JK 發送悄悄話 傑克_JK 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2023 postreply 08:16:23

一定去 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/22/2023 postreply 10:04:49

很有意思的嚐試。翻譯歌詞最大的難度不僅在於意思,更重要的是音韻節奏口型匹配,這就為翻譯帶來了更高的難度。 -好個秋- 給 好個秋 發送悄悄話 (174 bytes) () 09/22/2023 postreply 11:58:39

這個學問大了去了! -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/22/2023 postreply 12:53:03

》真的沒有得罪!臨時弄個節目好玩。如果有人提建設性的意見,我可以看看他人的視野,是不是我看不到的視野! -傑克_JK- 給 傑克_JK 發送悄悄話 傑克_JK 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2023 postreply 13:46:57

好見解。歡迎來美壇玩。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2023 postreply 14:10:21

國語版第一次聽呀。 -愛聽歌的奧黛麗- 給 愛聽歌的奧黛麗 發送悄悄話 愛聽歌的奧黛麗 的博客首頁 (0 bytes) () 09/22/2023 postreply 19:50:34

》多謝麗麗過來捧場鼓勵,敬禮致敬! -傑克_JK- 給 傑克_JK 發送悄悄話 傑克_JK 的博客首頁 (0 bytes) () 09/23/2023 postreply 08:53:39

謝謝傑克兄!謝謝網管! 《Right Here Waiting》文學城首頁推薦成功!撒花~~~~~~~~~ -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 09/23/2023 postreply 08:30:55

》多謝美女班長操持,敬禮致敬! -傑克_JK- 給 傑克_JK 發送悄悄話 傑克_JK 的博客首頁 (0 bytes) () 09/23/2023 postreply 08:52:47

請您先登陸,再發跟帖!