幫馬斯克翻譯《七步詩》《A poem within seven steps》

        幫馬斯克翻譯了《七步詩》, 希望他能獎我一輛Tesla. 哈哈.

 

《A poem within seven steps》

 

Boil a bean by burning its straw,

The bean sob in the casserole.

We grow from same family root, 

Why kill me without any rule? 

 

《七步詩》原文

煮豆持作羹,漉菽以為汁。

萁在釜下燃,豆在釜中泣。

本自同根生,相煎何太急。

《七步詩》由後人縮寫

煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

本自同根生,相煎何太急?

 

 

所有跟帖: 

這個any rule 用的好。 -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 11/02/2021 postreply 08:19:00

贊-剛讓 -青鬆站- 給 青鬆站 發送悄悄話 青鬆站 的博客首頁 (373 bytes) () 11/02/2021 postreply 08:36:36

我特別喜歡吃cassarole:)小時候爸爸給我講的第一首古詩的故事就是這首。押韻好棒,價值一輛Tesla~ -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 11/02/2021 postreply 08:53:18

哈哈哈-__-唉-早上我嫂子說馬斯克的貼七步詩-還真難以置信。。 -青鬆站- 給 青鬆站 發送悄悄話 青鬆站 的博客首頁 (0 bytes) () 11/02/2021 postreply 08:56:29

You have a good take on the Quatrain of 7 Steps. -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 11/02/2021 postreply 17:14:36

我懷疑七步詩是從輕兄開始譯!譯得好! -天山晨- 給 天山晨 發送悄悄話 天山晨 的博客首頁 (0 bytes) () 11/02/2021 postreply 21:20:31

請您先登陸,再發跟帖!