【梅雨潭的愛】: “玫瑰的荊棘”——談狄金森的一首小詩的翻譯

本文內容已被 [ 立 ] 在 2021-05-27 01:59:48 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

“玫瑰的荊棘”

——談狄金森的一首小詩的翻譯

 

 

19.

A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer's morn ——
A flask of Dew —— A Bee or two ——
A Breeze —— a caper in the trees ——
And I'm a Rose!

 

一個萼片,一葉花瓣,和一根荊棘
在一個普通的夏日晨曦—
一瓶露水—一隻或兩隻蜜蜂—
一縷輕風—一株馬檳榔長在樹林裏—
而我,則是一朵玫瑰!

 

1. A sepal, petal, and a thorn

我覺得正是因為狄金森在“petal”前去掉了“a”,使這句詩產生出一種非常獨特的節奏。可惜中文翻譯時沒有注意到這一微小的細節。據說狄金森寫詩非常注意細節,直至每一處分行和每一個標點符號。而這句詩如果譯者能夠真正的尊重作者,而不是服從於中文表達的習慣常規,那麽也能反映出狄金森原詩的這一特色。可惜,最終譯者什麽都不在乎,徑直把這句詩譯成了一個平常的句子。當然,實際上這個句子翻譯的是很不平常的。

用“一個”來計數萼片很變扭,用“一葉”來計數花瓣也有些生硬,而把“throne”翻譯成“荊棘”,就更加奇怪了,不知道作者是怎麽想的。有時候我們不得不說,我們的想象力實在是太有限了,就像在讀到這首詩的翻譯之前,我是無論如何想象不出,“帶荊棘的玫瑰”,這樣不平常的表達的。

其實,從狄金森的這句詩我們可以受到啟發。對於一些常規固定的表達方式的改變,有時會產生出非常獨特的效果。然而,狄金森的厲害之處在於,她做得輕鬆自然,既不顯出吃力,又不顯得做作。而一般的詩人為了產生讓人驚奇的效果,往往就隻能靠加大音量,把詩寫得複雜,感情飽脹,而且奇怪才行。用平易簡單的句子讓人驚奇,總是非常難的。

這句詩的翻譯要在聲音上模擬英文就更難了。我認為基本上是不可能的。需要注意的是,英文的詞匯遠比中文豐富多樣,因此在寫詩時,選擇的空間也遠比中文大。我試譯一下這句:

一片萼片,花瓣,和一根刺。

我覺得這裏用“一片”和“萼片”重複一下,會帶來更有意思的節奏感,比“一枚萼片”要好。

 

2. Upon a common summer's morn ——

英文詩歌中的聲音,基本上是無法翻譯的。而我不太喜歡“夏日晨曦”,用這樣的顯得比較書麵的語言,來翻譯這種比較隨意的小詩。而且,它改變了本句的重心。原詩最後的“morn”是一個短的發音。所以,我更喜歡把它簡單地翻譯成:

 

在一個普通夏天的早晨。

 

3. A Bee or two

“A Bee or two”,完全可以直譯為“一隻蜜蜂或兩隻”,而“一隻或兩隻蜜蜂”,則也完全可以直譯為,“One or two Bees”。其實,如果仔細體會,“一隻蜜蜂或兩隻”和“一隻或兩隻蜜蜂”,在感覺和節奏上還是很不同的。

更重要的是,“一隻蜜蜂或兩隻”,前半句,“一隻蜜蜂”是一個完整的敘述,接“或兩隻”,一個疑問;而“一隻或兩隻蜜蜂”是一個單純的疑問。這樣一來兩種表達就造成了非常不同的氣氛。前者神秘,或者平直。

詩都要有一些非常大的東西在裏麵,但又都是細小的地方摳出來的,有時寫詩就像用積木搭建大廈,稍微抽換一塊,大廈頓時就倒塌,散了架。

 

4. And I'm a Rose!

最後一句的翻譯,為什麽要加這個逗號?英文原詩沒有逗號,而中文裏一般也不這樣斷句。應該注意到這首詩到了最後一句就產生出一種很微妙的氣息,而那個逗號把這一切都給改變了。而那個“則”則則則更是加得莫名其妙的多餘。

 

考慮英文中的“and”,和中文中的“而”,有時似乎並不完全對等。這裏“and”是否應該翻譯成“而”,我認為值得推敲。如果不翻成“而”,那麽又似乎沒有合適的中文放在這裏

 

5. 我的翻譯:

 

一片萼片,花瓣,和一根刺
在一個普通夏天的早晨——
一瓶露水——一隻蜜蜂或兩隻——
一縷輕風——一陣雀躍在樹林間——
我是一朵玫瑰!

 

有一些詩其實隻在一兩個句子,但是,為了成為一首詩,所以不得不再弄出些句子把它變得完整。我一直想寫一些未完成的詩,像一些現代繪畫中已經完成的未完成的畫。好像正寫了一半,突然災難降臨,城牆被攻破,野蠻人開始湧然城市,四處屠戮。而我立刻甩下手中的鋼筆,頭也不回的跑了,zai hun zhong,yi ge shi bing tou tou ba wo de shi gai can jin le huai li,ran hou,ta kai shi zai wen ming de shi jie li liu chuan xia qu le;或者,當士兵踹開我的房門衝進來時,我沒有從稿紙上抬起頭,而是伸出了一隻手大喊:不要動,我的詩還沒有……。zai hun zhong,yi ge shi bing tou tou ba wo de shi gai can jin le huai li,ran hou,ta kai shi zai wen ming de shi jie li liu chuan xia qu le。

而另一些詩則是通過它的每一個句子的積累、推進,進而達到、完成最後一個句子。這樣的詩通常每一個句子都不像詩,但讀完了你覺得讀了一首詩。而且,很可能很久以後還會想起它,但每一次想到時你裏麵的句子一個也想不起來。可你就是想起了這首詩啊。狄金森的這首詩便是這樣。它的每一個句子單拿出來都談不上什麽精彩甚至詩意,但當到達最後一句時,狄金森就成就了一首詩。一首詩就是一個非凡的瞬間。

有意思的是,狄金森本人曾寫過一首很不著名的詩,描寫這種情境。這首詩很少有人注意,甚至在狄金森的幾個全集裏我也沒有能查找到。但我非常喜歡這首詩,甚至比上麵的那首小詩都讓我喜歡。我覺得它說的不僅僅是一首詩,而可以是人生的許多其他的事情和時刻。那麽,現在我也把它翻譯了出來:

 

一首詩

狄金森

立譯

 

很多年以前
我讀到過一首詩
它深深吸引了我

直到今天,
我仍然覺得
它優美無比

隻是,我已再也記不起
它的每一個字與句了。

 

6. 噢,那些玫瑰啊!可哪兒會有那麽多的玫瑰呢?

 

我喜歡狄金森的這首小詩。但又想起了羅伯特的另一首關於玫瑰的小詩:

 

The Rose Family

The rose is a rose,
And was always a rose.
But now the theory goes
That the apple's a rose,
And the pear is, and so's
The plum, I suppose.
The dear only knows
What will next prove a rose.
You, of course, are a rose--
But were always a rose.

 

噢,這簡直是給狄金森的一首獻詩。如果,我們能允許調情,那這就是調情的極致。

 

那麽好吧,我把羅伯特的這首詩也翻譯一下,做為本文的結束:

 

你說你是玫瑰,
她說她也是玫瑰,
你們都說自己是玫瑰。
但就我所知,你們誰也不是——玫瑰。
隻有玫瑰才是玫瑰。
直到深夜,直到冰川紀,直到玫瑰從地球上消軼,
仍然隻有玫瑰才是玫瑰。
噢,我的玫瑰的花瓣,
你從來也未曾被替換。

 

2017-2-24

 

附:

寫完這篇文章,直到快兩年後,在豆瓣上一位叫X的網友留言說:“一點疑問:caper可否取(風在樹間)雀躍意?”天啊,乖乖。一句話點醒夢中人。想當年我在這一句上倒真思考了不少,但主要是想怎麽翻這個馬檳榔,而且,怎麽理解這裏突然出現了一個奇怪的馬檳榔!我對狄金森並沒有太多的研究,雖然一直想係統的讀讀她的詩。她的詩有時的確不好理解。當時隻是考慮到這個可惡的馬檳榔沒有什麽別的好解決的方法。但是,現在X 的一句話突然點醒了我。這個caper他娘的很可能是雀躍的名詞化。而這在英文是很普通的,但在中文我們很少這麽用。所以,就不敏感了。現在翻譯成雀躍全詩就通了。所以,再次印證西方那些真正的大師之作都是有著內在的合理性的。如果是馬檳榔就失去了內在的合理性,而雀躍則通順了。一陣清風吹動了樹林。她用了一個非常形象而可愛的描述,caper而不是可惡的馬檳榔。

非常感謝X的留言。你非常聰明。謝謝啦。

 


2019/2/11

所有跟帖: 

Are you positively sure that you have no close relations to LYji -just_4_fun- 給 just_4_fun 發送悄悄話 just_4_fun 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 14:26:51

nothing i positively sure about in my hole life and what hell LY -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 14:35:44

Really? Hehe.. you both have a thing for Poetry, be it -just_4_fun- 給 just_4_fun 發送悄悄話 just_4_fun 的博客首頁 (217 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:58:25

來晚了,居然沒有搶到立的沙發! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 14:36:05

盈盈一笑,立這廂有禮了。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 14:37:13

盈盈回禮,道萬福,立吉祥!哈哈 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 14:40:21

認真讀完了,充滿詩意的翻譯。讓我想到一個不是很準確的詞,精致。不知道為什麽。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 14:41:31

嗯,應該說是精品。這才是作家級別的專業翻譯。欣賞! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 14:43:30

謝謝盈盈。嗬嗬 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 14:51:21

占位先讚! -天山晨- 給 天山晨 發送悄悄話 天山晨 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 14:55:56

永遠永遠永遠 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 15:15:38

立詩人翻譯和文字讓我更理解了這首詩,謝謝! -天山晨- 給 天山晨 發送悄悄話 天山晨 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:38:15

I am lost, am i a rose or am i not a rose, or could i be a rose -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (24 bytes) () 05/26/2021 postreply 15:06:31

if you dont know would be sad, but not too sad, the sadest scene -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 15:18:39

if rose know rose is rose is rose put rose more beauty or not we -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 15:42:10

哇,這麽精益求精,一查,caper果然有名詞“跳躍”的意思: -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (1597 bytes) () 05/26/2021 postreply 16:15:52

狄金森是美國最好的詩人。非常獨特。西方詩人寫詩用詞和內在邏輯非常嚴密。當然中國傳統詩歌文字也極為精深。中西的詩和不同。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (56 bytes) () 05/26/2021 postreply 16:31:28

壇裏的xiaoruo讀過她的一首Hope,輕巧精致如羽毛: -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (11104 bytes) () 05/26/2021 postreply 16:38:41

哎呀,太好聽了。謝謝美風。我聽了好幾遍。以前我還以為隻有這幾個人讀的好聽呢。現在看來我是狹隘了。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (216 bytes) () 05/26/2021 postreply 16:52:02

不過,狄金森有些詩非常難以理解,也不好翻譯。我之後還會貼她的幾首詩的討論。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 16:54:28

都很好聽! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 17:17:07

欣賞立的解析!她的詩是瞬間靈感,所以新鮮自然、靈動而生活,不顧語法和標點符號。翻譯也要表現出來。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 17:47:00

是的。忒忒綠。今天一些翻譯的確不重視符號,和隨意斷句。這些對於詩都是非常重要的。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:18:43

這是她的一首謎語詩riddle poem。我試譯一下: -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (432 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:34:00

Maybe Emily sees the beauty within herself unfolding and blossom -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 20:24:00

blossoming . She sees a rose and she is the rose. I agree that -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 20:24:00

the difference between herself and the natural world blurs and s -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 20:25:00

seems artificial. Oneness abounds. -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 20:26:00

正解 -ctaag- 給 ctaag 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 21:25:56

這裏,sepal 和petal可以理解為一個詞a sepal-petal,即,一片萼葉花瓣。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 20:44:00

Li,Bro-^-& -青鬆站- 給 青鬆站 發送悄悄話 青鬆站 的博客首頁 (213 bytes) () 05/26/2021 postreply 17:52:16

Bro-^-& ,這個符號很神秘。是brother,或broken嗎? -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:20:13

Brothers-^-^-Clarity.. -青鬆站- 給 青鬆站 發送悄悄話 青鬆站 的博客首頁 (216 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:21:41

仍然很困惑。不過,我現在似乎意識到了,有時候一個人傻,不是他自己傻,是被別人給弄傻了。就像我現在 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:27:00

不過,你的這首歌我很喜歡。以後要用到我的博客裏。謝謝啦。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:27:46

鬆鬆!好久不見! -何仙姑- 給 何仙姑 發送悄悄話 何仙姑 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 19:23:02

據說狄金森寫詩常不忘花酒。花,這裏有玫瑰; 酒,也許 -ctaag- 給 ctaag 發送悄悄話 (673 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:14:20

這個我還真不清楚。早晨喝酒對身體不好吧?我總覺得狄金森的詩似乎沒有酒精。狄金森的詩裏總有一些陰鬱之氣。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:23:34

這裏兩篇有關文章,僅供參考: -ctaag- 給 ctaag 發送悄悄話 (793 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:26:36

好的。謝謝。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:28:23

這個也許有參考價值 -ctaag- 給 ctaag 發送悄悄話 (4216 bytes) () 05/26/2021 postreply 18:59:26

歡迎ctaag詩人來美壇玩!哇,對英文詩如此有研究!歡迎來參加梅雨潭的愛活動,後天結束,本周日頒獎典禮:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (135 bytes) () 05/26/2021 postreply 19:12:30

謝謝! -ctaag- 給 ctaag 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 19:23:58

這首詩真好。值得一譯。不過這也是寫酒,而不是酒精。life-is a different Thing-,寫的真棒。典型的狄金森。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 19:24:59

Lots of Things is different thing, with no different at all. -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 19:26:16

and all mistakes are mistake, some can be fixed, some you need y -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (209 bytes) () 05/26/2021 postreply 19:31:19

“它的每一個句子單拿出來都談不上什麽精彩甚至詩意,但當到達最後一句時,狄金森就成就了一首詩“…… -何仙姑- 給 何仙姑 發送悄悄話 何仙姑 的博客首頁 (490 bytes) () 05/26/2021 postreply 19:37:41

狄金森和史蒂文斯是兩個非常特別的詩人。我也想在家裏十年不出去。我真的這樣做了。但不久前我又讀到一篇文章特別沮喪 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (206 bytes) () 05/26/2021 postreply 20:23:14

寫得太棒了!就借用A rose is a rose is a rose is a rose來表達感謝! :) -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 20:05:29

謝謝影雲。A ROSE NEVER BEING A ROSE. SHE NEVER TOUGHT ABOUT THAT SHE -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2021 postreply 20:24:34

有一天玫瑰 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (151 bytes) () 05/26/2021 postreply 20:28:06

不明白 -何仙姑- 給 何仙姑 發送悄悄話 何仙姑 的博客首頁 (195 bytes) () 05/27/2021 postreply 11:41:03

用petal而不用a petal是對的, 更符合實際. -輕輕的我來- 給 輕輕的我來 發送悄悄話 輕輕的我來 的博客首頁 (145 bytes) () 05/27/2021 postreply 06:23:02

很棒!以前還真不知道caper的這個意思,學習了:) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (77 bytes) () 05/27/2021 postreply 10:41:01

請您先登陸,再發跟帖!