(美)試譯莎士比亞十四行詩第一首

本文內容已被 [ yuanxiang ] 在 2013-02-22 16:26:21 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Sonnet 1 

1. From fairest creatures we desire increase,
2. That thereby beauty's rose might never die,
3. But as the riper should by time decease,
4. His tender heir might bear his memory:
5. But thou contracted to thine own bright eyes,
6. Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
7. Making a famine where abundance lies,
8. Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
9. Thou that art now the world's fresh ornament,
10. And only herald to the gaudy spring,
11. Within thine own bud buriest thy content,
12. And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
13. Pity the world, or else this glutton be,
14. To eat the world's due, by the grave and thee.

 

 

 

 

 

 

1

 

我們希望最美的生靈繁衍多, 

這樣美的玫瑰也許會不凋落, 

不過老的應該隨著時光死去,

因此年輕後代會把他想念著:

 

可是你迷上了自己的亮眼窩,

用自足的燃料燒著亮中的火,

在豐腴的地方你捱著饑荒活,

與己為敵殘害甜蜜的你自個;

 

這世界全由你的清新裝扮著,

明媚春光你是唯一的報春朵,

這些你都埋進花蕾般的自我,

如此吝嗇就是浪費,乖小夥

 

憐惜世人吧;否則一生貪婪過,

你和你墳墓,吃掉世人的份額。

 

注:

1.       第一行,From fairest creatures we desire increase, 正常句式是We desire to increase from fairest creature. 為了作詩省略了不定式符號to。這句中的動詞increase既有繁衍也有數目不斷增長雙重意思。所以這句話的意思是說我們都希望從最美的生靈中繁衍成長。

2.       第二行,That thereby beauty's rose might never die在這句裏beauty’s rose是作比喻用,並不是實指玫瑰,而是間接又巧妙地指美好的人與其後代,聰明的讀者一定會看出這裏麵的修辭手法。另外,從詩意的多重性來說,詩人在這裏把他寫詩歌所歌頌的對象稱為最美的生靈,同時比作玫瑰,言下之意是說人們都希望像他那樣出生高貴又有美德的人多多的繁衍後代;這樣他這種人的美質才會長盛不衰。由此而連帶出更深一層意思:玫瑰花隻是美的外表,而美的實質則是永恒又普遍的。我在《前言》裏以經指出,這說法的理論源泉來自柏拉圖。請注意,莎士比亞在這裏就間接說出了這位是美的實質。這是莎士比亞在開篇就為後麵的許多類似作品定下的調子。以後我們可以看出這是莎士比亞用十四行詩歌讚頌這位青年的主調。

3.       5 -7 行,根據P contracted to thine own bright eyes, self-substantial fuel在這裏具有強烈的暗示,暗示男性的自戀和自慰 where abundance lies暗指女性的豐腴之地。

 

 

所有跟帖: 

謝謝翻譯及解說!希望看到你的翻譯連載。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/22/2013 postreply 17:34:19

多謝翻譯加解析,還沒細讀過莎翁的sonnet,生字還不少, 學習了。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (50 bytes) () 02/22/2013 postreply 20:29:48

翻譯得好極了! -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/23/2013 postreply 04:26:39

請您先登陸,再發跟帖!