試譯 Robert Frost 的 Stopping by Woods on a Snowy Evening
《雪夜林邊駐望》
文/羅伯特•弗羅斯
我想我知道誰家的樹林在路旁。 a
雖然他的房子就在這個村莊; a
他不會看到我在這裏停下來 b
將他皚皚白雪的樹林觀望。 a
我的小馬一定覺得奇怪 b
在這沒有一處房屋的地方停下來 b
在樹林和冰封的湖之間 c
在一年裏最暗的傍晚流連徘徊。 b
它搖響駕套上的鈴串 c
想問問是否遇到了麻煩。 c
四周一片寂靜沉默 d
隻有微風和柔軟的雪片。 c
這樹林迷人,幽暗且深邃。 d
但我要遵守我的承諾, d
在安睡前有很長的路得走過, d
在安睡前有很長的路得走過。 d
"《雪夜林畔小駐》是現代英語始終公認的短篇傑作。此詩之難能可貴,在於意境含蓄,用語天然,而格律嚴謹。意境則深入淺出,貌似寫景,卻別有寓意。佛洛斯特曾為一詩之成,“興於喜悅,而終於澈悟。”驗之此詩,最可印證。……至於格律,用的是“抑揚四步格”(iambic tetrameter),這倒並不稀奇。奇的是韻腳的排列-每段的第一、第二、第四行互押,至於第三行,則於次段執第一、第二、第四行相押,如是互為消長,交錯呼應,到了末段又合為一體,四行通押。這樣押韻本來也不太難,難在韻腳都落的十分自然,毫無強湊之感。這首詩要譯成中文,頗不容易。" --餘光中
Stopping by Woods on a Snowy Evening
By: Robert Frost
Whose woods these are I think I know. a
His house is in the village though; a
He will not see me stopping here b
To watch his woods fill up with snow. a
My little horse must think it queer b
To stop without a farmhouse near b
Between the woods and frozen lake c
The darkest evening of the year. b
He gives his harness bells a shake c
To ask if there is some mistake. c
The only other sound’s the sweep d
Of easy wind and downy flake. c
The woods are lovely, dark and deep. d
But I have promises to keep, d
And miles to go before I sleep, d
And miles to go before I sleep. d