法律相關的段落尋求幫助

本文內容已被 [ 說誰誰 ] 在 2014-03-20 05:24:12 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
The Individual undertakes not to, and to procure that no person working for or on its/their behalf will make any disparaging, derogatory, denigrating, ridiculing or otherwise critical statements or comments, orally or in writing, either directly or indirectly, to any third party concerning any of the Indemnified Parties and/or the Circuit (“Disparaging Statement(s)”) and represents and warrants that prior to the execution of this Waiver & Indemnity it has not made any Disparaging Statement(s) that has damaged or is likely to damage any of the Indemnified Parties or the reputation of any of them and/or the Circuit.

如果我翻譯成: 
個人承諾不會,且不會促使任何人或/代理以口頭或書麵形式做任何詆毀,貶低,詆毀,嘲笑或其他批評表述或意見,直接或間接地向任何第三方已損壞或有關當事人的任何補償方和/電路(“毀謗聲明),並代表並認為這免責申明執行之前,它並沒有作出任何詆毀他人的聲明(次)認股權證可能損壞任何補償方或任何彼等及/或電路的聲譽


對不對啊?

所有跟帖: 

Few suggestions: -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (878 bytes) () 03/20/2014 postreply 13:28:15

請您先登陸,再發跟帖!