【一句話翻譯】To Kill a Mockingbird. 殺死一隻知更鳥(已加原著作參考)

本文內容已被 [ godog ] 在 2023-12-10 08:28:18 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

【漢譯英 Chinese to English】

 

先生們,法庭並不比坐在我麵前的陪審團中的每個人更好,法庭隻是與其陪審團一樣健全,而陪審團隻是與組成它的人一樣健全。

 

【參考譯文】原著

Gentleman, a court is no better than each man of you sitting before me on this jury, a court is only as sound as its jury, and the jury is only as sound as the men who make it up.

 

Notes:

(1) This sentence was copied from Harper Lees's novel To Kill a Mockingbird. It's what the story's narrator Scout's father Atticus, a lawyer, said to the jury.

(2) The novel, a coming-of-age story, is regarded as a masterpiece of American literature.

(3) It's Harper Lee's only published book during her lifetime except Go Set a Watchman was published just a few months before her death. Some suspect she was tricked by her lawyer to agree on the publication of Go Set a Watchman because she was too old to understand the decision.

(4) The novel remains a bestseller, with more than 40 million copies in print.

(5) The novel was often chosen by many high school English teachers for required reading.

 

 

所有跟帖: 

Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/08/2023 postreply 05:44:31

Happy Friday! 謝謝G兄主持一句話翻譯。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2023 postreply 06:25:15

殺死一隻知更鳥,名著呀,G兄是愛讀書之人!對了,關於各種風格流派的現代詩大師的作品,歡迎在美壇單獨開貼分享。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2023 postreply 06:35:56

女兒高中的必讀書目之一,家中有一本。待會有空來試試!剛剛欣賞了Go兄的前一篇佳作! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2023 postreply 09:15:14

謝謝。我再等等暖冬的作業就公布原文作參考了 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/09/2023 postreply 12:07:17

不好意思,以為自己12/08晚上發了的,結果今天發現沒有,早上補了,又沒有發成。是電腦的問題。用手機可以發。耽誤Go兄了 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2023 postreply 22:04:16

交作業 -衛寧- 給 衛寧 發送悄悄話 衛寧 的博客首頁 (185 bytes) () 12/08/2023 postreply 09:50:30

Thanks for being the first one turning in the homework:) -godog- 給 godog 發送悄悄話 (234 bytes) () 12/08/2023 postreply 15:07:59

交作業。謝謝主持和介紹名著。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (845 bytes) () 12/08/2023 postreply 11:46:04

Thanks for for participating. Excellent translation. -godog- 給 godog 發送悄悄話 (102 bytes) () 12/08/2023 postreply 15:11:14

Just to make sure future generations make no mistake as -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2023 postreply 13:30:45

to the cause of extinction of that innocent bird. -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2023 postreply 13:31:04

Are you a mockingjay?:) -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/08/2023 postreply 15:12:02

MJs are already gone. Can't find 'em even in the dictionary. -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2023 postreply 15:34:29

Mockingjays were eliminated in the hunger game:) -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/09/2023 postreply 12:08:04

交作業: -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (786 bytes) () 12/08/2023 postreply 17:58:35

Wow your translation is very close to the original. Great! -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/09/2023 postreply 12:05:49

真的呀,高興!看來我的表達夠美式! 想看看原著怎麽寫的? -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 12/09/2023 postreply 15:26:10

原著已加 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/10/2023 postreply 08:29:52

奇怪,我用電腦送了兩次都不見了,來交作業了,晚了。 謝謝Go兄! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (246 bytes) () 12/09/2023 postreply 14:28:50

譯得很好了,接近原著,除了最後一部分你的更精煉,原著更口語化 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/10/2023 postreply 08:24:46

謝謝Go兄的認真和鼓勵!喜歡這樣的翻譯。動動腦子,再比較一下。這裏用a court有它的道理。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 12/10/2023 postreply 08:52:53

請您先登陸,再發跟帖!