• 置頂: 【一句話翻譯】報應是誰?誰是報應?(參考譯文已加) -godog- ♂ (975 bytes) () 11/17/2023 07:31:05
• 置頂: time does not dye,如何貼切優美地翻譯? -楓林曉- ♂ (356 bytes) () 09/29/2023 06:38:03
• 置頂: 在翻譯一個小文件。遇到一個和火車連接的詞corridor卡住了。字麵意思是走廊。但我怎麽覺得應該翻譯成火車線呢? -香草仙子- ♀ (60 bytes) () 08/15/2022 20:23:15
• 置頂: 我一直很喜歡一句話翻譯,下周還有人出題嗎?沒有人的話,我試試出題了。 -jianchi9090- ♀ (0 bytes) () 08/06/2022 06:57:31
• 置頂: 請教:"I described genocide" 如何翻譯? -小米幹飯- ♂ (1770 bytes) () 07/30/2022 23:15:48
• 置頂: 【一句話翻譯】 你的屬性? 答案出乎意料! -何仙姑- ♀ (30045 bytes) () 02/12/2022 11:10:39
• 置頂: “Do not smoke when you enter this wonderland”如何翻譯? -Zhuzitaba- ♂ (345 bytes) () 01/03/2022 13:07:49
• 置頂: 請教這句詩怎麽翻譯 -不吃胡蘿卜- ♀ (530 bytes) () 12/05/2021 18:53:59
• 這句話怎麽翻譯? - Solomon7 - ♂ (1157 bytes) () 06/30/2024 13:31:52
• 我的理解是指“對方”,像對待civilized people一樣對待他們。我的理解不一定對。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 06/30/2024 15:28:38
• 從上下文看,更像是指自己,”rep. of an enlightenment and civilized pe0ple” - Solomon7 - ♂ (0 bytes) () 06/30/2024 15:59:42
• 可是是複數啊。 - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 06/30/2024 16:58:42
• 正解 - 移花接木 - ♂ (0 bytes) () 06/30/2024 18:38:33
• 不是說話人自己,是 The United Nations - 移花接木 - ♂ (0 bytes) () 06/30/2024 17:29:22
• 這正是我的理解 - Solomon7 - ♂ (0 bytes) () 06/30/2024 17:47:51
• 不是很convincing…. 有機會找幾個native speakers問一下 - Solomon7 - ♂ (0 bytes) () 06/30/2024 23:37:41
• 您要是問E-native,回答應該差不多;要是想問UN-native,那要去紐約市或日內瓦 :-)玩笑哈 - 最西邊的島上 - ♀ (0 bytes) () 07/01/2024 05:20:07
• Actually “he” is a top commander in korean war. An American. - Solomon7 - ♂ (0 bytes) () 07/01/2024 07:29:02
• I know. thus the answer. - 最西邊的島上 - ♀ (0 bytes) () 07/01/2024 07:33:16
• 請教各位大俠,詭辯或狡辯的英語怎麽翻譯? - 天南地北 - (0 bytes) () 05/20/2024 13:05:57
• Haven't found a verb/phrasal vb but "sophistry" sounds close - 7grizzly - ♂ (0 bytes) () 05/21/2024 08:12:03
• if you are looking for a noun. - 7grizzly - ♂ (0 bytes) () 05/21/2024 08:24:36
• 謝謝回複。場景是被告不承認有過錯,在法庭上抵賴狡辯。用了sophistry 這個詞,法官沒有理解,他 - 天南地北 - (78 bytes) () 05/21/2024 10:41:48
• In that context, there's only true or false. 抵賴狡辯 is a given - 7grizzly - ♂ (0 bytes) () 05/21/2024 11:13:50
• and not a crime by itself :-)) - 7grizzly - ♂ (0 bytes) () 05/21/2024 11:16:01
• That means nobody’s thinking sophistry - 7grizzly - ♂ (89 bytes) () 05/21/2024 12:37:51
• 【一句話翻譯】Does TikTok have a case?(原文已加) - godog - ♂ (1089 bytes) () 04/26/2024 07:57:04
• Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/26/2024 07:58:09
• 我最近開始每天給自己安排15分鍾看新聞,學會很多以前不認識的英文表達:)等晚些有時間寫作業檢驗一下:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 04/26/2024 09:06:45
• 好習慣,時間長了就會有收獲 - godog - ♂ (0 bytes) () 04/26/2024 21:33:14
• 也歡迎詩人有時間參加周二賞詩活動:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 04/26/2024 21:58:20
• 交作業。(好像是兩句話?) - 方外居士 - ♂ (1299 bytes) () 04/26/2024 11:58:33
• 交作業 - 天邊一片白雲 - ♀ (3097 bytes) () 04/26/2024 15:14:51
• 翻譯得很不錯。 - godog - ♂ (114 bytes) () 04/26/2024 21:23:27
• Thanks - 天邊一片白雲 - ♀ (0 bytes) () 04/28/2024 05:16:31
• 這次偷懶,在腦子裏想過:)比較一下答案還是有差的,比如infringe on.謝謝Go兄主持! - 暖冬cool夏 - ♀ (0 bytes) () 04/27/2024 16:32:07
• 請問“ 認真讀書,用心生活 ” 怎麽翻譯? 謝謝 - alpha123 - ♀ (0 bytes) () 04/12/2024 14:29:33
• Read with earnest, live with purpose? - godog - ♂ (0 bytes) () 04/12/2024 23:25:51
• 感覺中文的意思更寬泛,看來“認真” 很難翻。:) - alpha123 - ♀ (0 bytes) () 04/14/2024 05:21:30
• Devoted to study - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 04/14/2024 13:47:28
• 投入的學習, 認真的讀書。應該說不錯的了。 - alpha123 - ♀ (0 bytes) () 04/15/2024 10:42:09
• 用心生活:Dedicated for life. - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 04/15/2024 12:20:07
• 明天我要和老王打一架,如果能贏,我會非常高興。英文能這麽翻譯嗎? - 通州河 - ♂ (58 bytes) () 02/04/2024 07:01:42
• could u tell who is LaoWang and why do u want/need to fight? - 最西邊的島上 - ♀ (207 bytes) () 02/04/2024 07:57:40
• 主要是如果能贏翻譯成,the fight is won,感覺很奇怪,看這個新聞稿 - 通州河 - ♂ (82 bytes) () 02/04/2024 08:37:35
• 在那個語境裏意思很明確,所以那麽用也可以 - godog - ♂ (0 bytes) () 02/04/2024 08:45:47
• agreed as it implied which side clearly there. - 最西邊的島上 - ♀ (0 bytes) () 02/04/2024 08:56:13
• 隔壁老王?:)) - godog - ♂ (0 bytes) () 02/04/2024 08:42:09
• 噗,通州大哥為了這個帖子能一鳴驚人,也是拚了,吼吼 - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 02/04/2024 11:05:32
• Would prefer active voice: if I win the fight - 7grizzly - ♂ (59 bytes) () 02/04/2024 08:46:28
• 謝謝,我也覺得,"i win the fight"看著舒服多了。 - 通州河 - ♂ (0 bytes) () 02/04/2024 08:52:16
• true too, depending on one's preference: direct or indirect - 最西邊的島上 - ♀ (0 bytes) () 02/04/2024 08:59:14
• 有道理 - 通州河 - ♂ (0 bytes) () 02/04/2024 09:07:51
• 看這句:a passenger being taken ill, 正式場合常用的被動用法 - 移花接木 - ♂ (340344 bytes) () 02/04/2024 09:10:27
• The speaker's lazy. Would prefer "a passenger taking ill." - 7grizzly - ♂ (0 bytes) () 02/04/2024 09:23:21
• 【一句話翻譯】報應是誰?誰是報應?(參考譯文已加) - godog - ♂ (975 bytes) () 11/17/2023 07:31:05
• Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 - godog - ♂ (0 bytes) () 11/17/2023 07:31:36
• Happy Friday! 謝謝G兄主持一句話翻譯。辛苦了。 - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 11/17/2023 07:39:34
• Swift dating Chiefs tight end Travis Kelce rumors - godog - ♂ (0 bytes) () 11/17/2023 07:44:05
• have been the biggest entrainment news in the last few weeks - godog - ♂ (0 bytes) () 11/17/2023 07:45:19
• 啊哦,哈哈。原來這樣。我剛剛還放狗搜了一下,看來搜到的都是rumor。LOL - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 11/17/2023 07:47:56
• It's public now. Swift ran to and kissed him after that show - godog - ♂ (0 bytes) () 11/17/2023 07:54:11
• 占位,等有空來寫作業~~ - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 11/17/2023 07:40:23
• time does not dye,如何貼切優美地翻譯? - 楓林曉 - ♂ (356 bytes) () 09/29/2023 06:38:03
• time does not dye. 時光不染色?不褪色?求中文翻譯。歡迎大家試一試。:)) - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 09/29/2023 07:02:14
• 時光不染, 回憶不淡,這是直譯。感覺缺少點東西。 - 楓林曉 - ♂ (0 bytes) () 09/29/2023 07:13:17
• 時光永恒? - Zhuzitaba - ♂ (0 bytes) () 09/29/2023 07:20:38
• 好像是“時光不染,回憶不淡,青春不去,我們不散”中的一部分 - Zhuzitaba - ♂ (0 bytes) () 09/29/2023 07:18:10
• AI 狠狠地打了我的臉,說我沒文化。哈哈。他說。這句話的中文才是原文,英文是中文的直譯。哈哈。慚愧,AI說的對不對呢? - 楓林曉 - ♂ (0 bytes) () 09/29/2023 07:22:05
• AI說 - 楓林曉 - ♂ (38526 bytes) () 09/29/2023 07:23:13
• 哈哈,好奇中文出處在哪裏? - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 09/29/2023 07:26:28
• live as brilliant as summer flowers個人描述:-)memories not fade - TJKCB - ♀ (382 bytes) () 09/29/2023 10:43:25
• 哈哈哈,看來我也是文盲。仍然不明白是什麽意思! - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/29/2023 07:40:07
• 不知啊,所以我感覺是文盲啊。也許頭一次看到的是英文,先入為主,我的感覺英文比較含蓄深沉而且有畫麵感。。。 - 楓林曉 - ♂ (0 bytes) () 09/29/2023 07:56:26
• 若能找到出處,或可解迷 - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/29/2023 08:26:07
• 有人說“時光不染“是“時光是不染塵埃的”意思 - Zhuzitaba - ♂ (225 bytes) () 09/29/2023 09:02:52
• 可有出處? - 方外居士 - ♂ (0 bytes) () 09/29/2023 09:32:01
• 使勁鉤shi,也沒鉤出 sorry - Zhuzitaba - ♂ (0 bytes) () 09/29/2023 11:04:22
• 請教,罵人的話該怎麽翻譯? - 金米 - ♀ (155 bytes) () 09/11/2023 14:58:07
• They don't have the concept. Good luck :-) - 7grizzly - (0 bytes) () 09/11/2023 15:01:21
• ”English as a second f*cking language" by Sterling Johnson - Marauders - (0 bytes) () 09/11/2023 19:42:04
• 看來大家都很文明, - 金米 - ♀ (220 bytes) () 09/11/2023 21:13:42
• Google Translate result: - godog - ♂ (204 bytes) () 09/12/2023 08:00:00
• 哈哈哈...immoral for 8 generations...聽著就非常immoral, 罵人最好針對個人不要株連 - 移花接木 - ♂ (0 bytes) () 09/12/2023 10:14:47
• 8 lifetimes 隻針對個人,8 generations 就是株連了 - godog - ♂ (0 bytes) () 09/13/2023 07:57:56
• 請教如何翻譯“逆來順受"? - Faith_Joy - ♀ (0 bytes) () 07/26/2023 07:36:05
• 這個我會: - 妖妖靈 - ♀ (47 bytes) () 07/26/2023 08:36:43
• 這個是和盈盈貼的老友記學的: - 妖妖靈 - ♀ (6266 bytes) () 07/26/2023 09:01:39
• 真的呀,開心!那等有空我重新來貼老友記吧。 - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 07/26/2023 13:01:40
• 好!英語好了能讓智商提高20%,怎麽想怎麽值啊:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 07/26/2023 13:42:46
• Where did you get that number? :-) - 7grizzly - (0 bytes) () 07/26/2023 15:47:00
• 哈哈哈,妖妖你太可愛了!!!好,為了智商提升,我也得經常回美壇看看呀。LOL - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 07/27/2023 06:34:22
• :)) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 07/27/2023 11:17:36
• thank you! - Faith_Joy - ♀ (0 bytes) () 07/27/2023 20:30:09
• 求助翻譯:It's the right thing to do - yigezi - (77 bytes) () 07/04/2023 12:20:43
• 就是做正確的事情吧?道德正確也包括在“正確”的範圍之內吧。。 - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 07/10/2023 07:08:22
• APAD: Close but no…中文怎麽翻譯? - 妖妖靈 - ♀ (2930 bytes) () 06/23/2023 17:11:11
• 就差一點? - 7grizzly - (0 bytes) () 06/23/2023 17:43:56
• Close but no cigars:)哈哈,just a kidding:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 06/23/2023 19:27:01
• 功虧一簣 - 移花接木 - ♂ (0 bytes) () 06/23/2023 17:51:42
• 好像是吧 - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 06/23/2023 19:27:22
• 謝謝靈靈分享。圖片搭配得也很貼切。點讚。 - chuntianle - ♀ (0 bytes) () 06/26/2023 08:28:46
• “賠了夫人又折兵”的英文翻譯應該是什麽? - 唵啊吽 - ♂ (0 bytes) () 05/11/2023 05:22:56
• 假道伐虢怎麽翻譯好? - 唵啊吽 - ♂ (66 bytes) () 05/11/2023 05:35:07
• 雞飛蛋打的意思吧。等什麽時候爭取碰上這個詞 - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 05/11/2023 14:22:36
• APAD: Different strokes for different… 完成諺語,中文翻譯是什麽?附短語動詞 - 妖妖靈 - ♀ (4996 bytes) () 05/09/2023 16:06:56
• What does 'stroke' here mean? - 7grizzly - (0 bytes) () 05/09/2023 16:17:18
• 我覺得是指每一個畫筆的意思吧? - 妖妖靈 - ♀ (538 bytes) () 05/09/2023 16:27:05
• It is 'a flattering or friendly remark' according to - 7grizzly - (80 bytes) () 05/09/2023 16:46:19
• 奧,學習了。看到有人解釋“不同的人有不同的畫筆”。 是不是蘿卜白菜各有所愛的意思? - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 05/09/2023 17:04:39
• Yes. As for 'stroke' here, I'd like an authentic answer. - 7grizzly - (0 bytes) () 05/09/2023 19:17:30
• 查了字典,關於stroke是名詞時的意思: - 妖妖靈 - ♀ (79446 bytes) () 05/09/2023 20:15:05
• More than one felt possible. I give up :-) - 7grizzly - (0 bytes) () 05/09/2023 21:21:02
• +1 give up, stroke 還是,腦梗,,:-(((( - 移花接木 - ♂ (161 bytes) () 05/10/2023 04:49:45
• 我覺得就是不同的人的手勢/姿勢(畫畫的風格,投球的風格,etc)不同。 - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 05/10/2023 08:39:07
• Stroke 是筆劃還是畫筆? 畫筆沿著什麽方向畫多長叫stroke, 油漆刷子刷的行程也叫stroke - 移花接木 - ♂ (0 bytes) () 05/09/2023 18:24:36
• 我的意思是筆劃的意思 - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 05/09/2023 20:14:06
• 這樣翻譯可以嗎?謝謝。 - GreenSkirt - ♀ (394 bytes) () 04/12/2023 12:46:23
• cannt be better - 移花接木 - ♂ (0 bytes) () 04/12/2023 15:28:33
• 謝謝。 - GreenSkirt - ♀ (0 bytes) () 04/12/2023 15:37:29
• 可以 - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 04/12/2023 18:24:40
• 謝謝。 - GreenSkirt - ♀ (0 bytes) () 04/12/2023 19:18:46
• 妞時不錯,中文版網站提供中英對照新聞。大家看看其翻譯是不是比AI做得更好? 應該是人工翻譯。 - 楓林曉 - ♂ (54921 bytes) () 03/02/2023 06:37:00
• 看了一遍,翻譯基本上中規中矩,語言簡練。但是也沒什麽亮點。 - 楓林曉 - ♂ (1938 bytes) () 03/02/2023 06:43:47
• 你怎麽知道是人工翻譯?我覺得AI翻譯和Google翻譯沒有太大區別,人工監視一下,把不對的地方改一下就行了吧 - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 03/02/2023 08:47:34
• 主要是看, 意譯的比例,AI翻譯使用的不多,而人工翻譯,意譯會比較多。 - 楓林曉 - ♂ (0 bytes) () 03/03/2023 06:53:20
• 有的時候我不懂的時候,我會查一下google translate幫助一下 - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 03/03/2023 08:44:27
• 怎麽翻譯? - jianchi9090 - ♀ (325 bytes) () 11/01/2022 19:04:19
• 用Google翻 - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 11/01/2022 19:48:53
• to assert dominance主語是媽媽還是teen?我怎麽不理解這個顯著和行為的關係。 - jianchi9090 - ♀ (0 bytes) () 11/02/2022 03:30:10
• teen - 忒忒綠 - ♂ (0 bytes) () 11/02/2022 05:55:00
• 如果to assert dominance主語是媽媽,那麽to應該改成who - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 11/02/2022 22:44:00
• 謝謝樓上兩位,這個who,讓我真正理解了。 - jianchi9090 - ♀ (0 bytes) () 11/04/2022 18:28:54
• 謝謝分享問題。周末愉快。點讚 - chuntianle - ♀ (0 bytes) () 11/06/2022 08:36:11
• 在翻譯一個小文件。遇到一個和火車連接的詞corridor卡住了。字麵意思是走廊。但我怎麽覺得應該翻譯成火車線呢? - 香草仙子 - ♀ (60 bytes) () 08/15/2022 20:23:15
• 這個你說對的,像河西走廊那個意思,交通線 - 顫音 - ♂ (0 bytes) () 08/15/2022 21:53:50
• “標準翻譯”供參考: - ctaag - ♂ (175 bytes) () 08/16/2022 07:31:28
• 我一直很喜歡一句話翻譯,下周還有人出題嗎?沒有人的話,我試試出題了。 - jianchi9090 - ♀ (0 bytes) () 08/06/2022 06:57:31
• 好讚啊。支持你 - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 08/06/2022 08:20:24
• 太好啦!謝謝你!以後周五的一句話翻譯,變成 as needed,大家隨意出題就好啦:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 08/06/2022 09:16:47
• 瞧瞧! 如果有好素材,連著做也很好,一直做到象我一樣黔驢技窮,啊不,江郎才盡為止 - 移花接木 - ♂ (0 bytes) () 08/06/2022 09:22:03
• 哈哈,這兩個成語是一個意思嗎?還有別的同義詞嗎?:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 08/06/2022 09:25:24
• 美壇水淺,百無禁忌,隨心所欲。。。 - 移花接木 - ♂ (0 bytes) () 08/06/2022 09:23:45
• +10086!:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 08/06/2022 09:26:36
• 好同學! - 輕輕的我來 - ♂ (0 bytes) () 08/06/2022 14:31:30
• 再下周五你接著當好同學?:) - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 08/07/2022 08:52:46
• 好的,那下周五見。 我讀大段英語就頭疼,這個一句話,正好能學習,又不讓我頭疼,實在不能消失了。 - jianchi9090 - ♀ (0 bytes) () 08/06/2022 18:03:48
• 讚新朋友。 - chuntianle - ♀ (0 bytes) () 08/07/2022 12:33:52
• 請教:"I described genocide" 如何翻譯? - 小米幹飯 - ♂ (1770 bytes) () 07/30/2022 23:15:48
• 讚讀得仔細。我沒有看整篇文章,對事件的背景也不太清楚。隻根據這幾句話,我認為你的理解沒有問題。坐等美壇高手來答題。:) - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 07/31/2022 05:00:42
• 盈盈起的早。來,咱們排排坐,吃果果。周末愉快:) - kirn - ♀ (0 bytes) () 07/31/2022 05:03:27
• 哈哈,排排坐,吃果果。小K,早安 - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 07/31/2022 05:04:11
• 這個詞好像是有滅絕該種族的含義的,不僅僅是屠殺。除了holocaust比如比較近的Rwandan上世紀九十年代發生的 - kirn - ♀ (171 bytes) () 07/31/2022 05:02:33
• 說高手,高手就到 LOL - 盈盈一笑間 - ♀ (0 bytes) () 07/31/2022 05:04:36
• 盈盈哪的話。我天天查字典查穀歌,就恨自己記性不好,學過的東西老忘了。你和靈妹妹的記性真是好 - kirn - ♀ (0 bytes) () 07/31/2022 05:12:36
• 感覺教皇這句話有點自相矛盾。既然不知道什麽是genocide,他怎麽又聲稱描述了genocide呢? 小米的翻譯沒問題 - 唵啊吽 - ♂ (305 bytes) () 07/31/2022 05:24:03
• 感覺教皇這句話有點自相矛盾。既然不知道什麽是genocide,他怎麽又聲稱描述了genocide呢? 小米的翻譯沒問題 - 唵啊吽 - ♂ (305 bytes) () 07/31/2022 05:24:03
• 謝謝各位! - 小米幹飯 - ♂ (0 bytes) () 07/31/2022 09:10:19
• 我感覺教皇表示不應該有種族滅絕, 但事實上又存在種族滅絕的意思. - 輕輕的我來 - ♂ (0 bytes) () 07/31/2022 09:29:04
• 避諱。對於盟友,怎麽敢在正式場合用genocide呢。就是虛偽嗎。 - 唵啊吽 - ♂ (0 bytes) () 08/01/2022 12:40:48
• 意譯一下,“既使我講述的行為是種族滅絕,但我並不認為它是,所以我沒用這個字眼”^_^ - 7997 - ♂ (0 bytes) () 07/31/2022 17:10:20
• 恭喜小米。首頁進來,謝謝網管,請教:"I described genocide" 如何翻譯?推薦成功 - 梅雨潭 - ♂ (103 bytes) () 08/01/2022 16:25:56
• “我當時沒有用‘種族滅絕’這個詞,是因為那時沒想到,然而我所描述的那些事,恰恰就是種族滅絕。 - 紛紛繁繁 - ♂ (0 bytes) () 08/01/2022 19:16:03
• 站這。這個翻譯讓我一下明白了 - 妖妖靈 - ♀ (0 bytes) () 08/01/2022 19:31:07
• 我沒用種族滅絕這字眼,因為我根本就沒這麽想,除非我這麽說了 - 無法弄 - ♀ (0 bytes) () 08/02/2022 01:59:04
【美壇綜藝秀 Variety Shows Season 1 】活動合集
美語世界【E龍接故事】活動合輯及頒獎(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美語世界【E詩配畫】活動合輯及頒獎 Oct/6- Nov/2/2022
美語世界【One Idiom】【少年錦時】活動合輯及頒獎Jun-Sep/2022
【聽歌練聽力】匯總合輯(五)Woodland by the paper kits
美語世界2021複活周年【美壇複活群魔亂舞】活動頒獎典禮及合輯
2021年九月【ToYouToMe】活動頒獎典禮及合輯 敬請觀看
【聽歌練聽力】2021合輯(四)Taylor Swift - Love Story
美語世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活動頒獎典禮及合輯
美語世界2021年七月【美壇藍綠綁架爭霸】活動頒獎典禮及合輯
【聽歌練聽力】合輯 (三)《Today Is the Day》
美語世界2021年六月【Childhood Fantasy】活動頒獎典禮及合輯
美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(三)問世間情為何物?直教生死相許
聽歌練聽力合輯(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美語世界2020聖誕節MyStoryMySpeech活動頒獎典禮及合輯
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻譯的莎士比亞《Venus and Adonis》(1-115)匯總
A Shadow in Surfers Paradise(1)