• 置頂: 【一句話翻譯】報應是誰?誰是報應?(參考譯文已加)
-godog-
♂
(975 bytes)
()
11/17/2023
07:31:05
• 置頂: time does not dye,如何貼切優美地翻譯?
-楓林曉-
♂
(356 bytes)
()
09/29/2023
06:38:03
• 置頂: 在翻譯一個小文件。遇到一個和火車連接的詞corridor卡住了。字麵意思是走廊。但我怎麽覺得應該翻譯成火車線呢?
-香草仙子-
♀
(60 bytes)
()
08/15/2022
20:23:15
• 置頂: 我一直很喜歡一句話翻譯,下周還有人出題嗎?沒有人的話,我試試出題了。
-jianchi9090-
♀
(0 bytes)
()
08/06/2022
06:57:31
• 置頂: 請教:"I described genocide" 如何翻譯?
-小米幹飯-
♂
(1770 bytes)
()
07/30/2022
23:15:48
• 置頂: 【一句話翻譯】 你的屬性? 答案出乎意料!
-何仙姑-
♀
(30045 bytes)
()
02/12/2022
11:10:39
• 置頂: “Do not smoke when you enter this wonderland”如何翻譯?
-Zhuzitaba-
♂
(345 bytes)
()
01/03/2022
13:07:49
• 置頂: 請教這句詩怎麽翻譯
-不吃胡蘿卜-
♀
(530 bytes)
()
12/05/2021
18:53:59
•
【一句話翻譯】殺手到底在說什麽?(英文已加)
-
godog -
♂
(698 bytes)
()
12/13/2024
07:13:13
•
felt what he said matched w/ the black humor running online:
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
12/13/2024
07:29:29
•
"Mangione is The Adjuster" ... . (他當然有他的原因,但我覺得殺人不是解決問題的方法)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
12/13/2024
07:33:47
•
Maybe he thinks he can take justice into his own hand,
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
12/13/2024
07:58:27
•
but modern society doesn't work like that
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
12/13/2024
07:59:09
•
nope. sigh ... ...
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
12/13/2024
08:04:21
•
He became America's folk hero.槍械犯罪總算找到一個正義的例子。哈哈
-
永遠老李 -
♂
(0 bytes)
()
12/13/2024
08:14:03
•
哈哈李兄,"hero" due 2 his motive, but might not b the gun ;-)
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
12/13/2024
08:20:55
•
NOD NOD. Bullet proof vest以後需要成為保險公司高管的標配
-
永遠老李 -
♂
(0 bytes)
()
12/13/2024
08:44:15
•
also heard some took their CEO's bios off the websites
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
12/13/2024
08:53:35
•
Smart move. You don't want a target on your back right now
-
永遠老李 -
♂
(84 bytes)
()
12/13/2024
09:02:12
•
交作業
-
方外居士 -
♂
(786 bytes)
()
12/13/2024
09:00:02
•
槍手的家族有很大的家族企業,nursing house,據說風評也不好。嫌犯對整個醫療保健係統失望。
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
12/13/2024
09:02:54
•
他家裏半年前就跟他失聯了,他媽在槍擊兩個禮拜前報警說他失蹤了
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
12/13/2024
10:14:11
•
準確流暢,句式和選詞都不錯,
-
godog -
♂
(60 bytes)
()
12/13/2024
10:05:34
•
踹一踹
-
永遠老李 -
♂
(254 bytes)
()
12/13/2024
09:18:02
•
譯得很好,長句子組織得很好,
-
godog -
♂
(92 bytes)
()
12/13/2024
10:10:31
•
Homework! Thank you, Mr. Go!
-
暖冬cool夏 -
♀
(539 bytes)
()
12/13/2024
11:19:32
•
譯得又順暢又準確,living 可能更好
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
12/13/2024
12:04:58
•
謝謝Go兄!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
12/13/2024
13:23:22
•
下個禮拜暖冬可以回到三人循環住持裏嗎?
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
12/13/2024
12:06:46
•
可以的,Go兄!下周五我來試試。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
12/13/2024
13:22:42
•
太好了,謝謝暖冬
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
12/13/2024
13:43:26
•
當代蝙蝠俠!藤校學霸槍殺CEO後,保險公司連夜撤回奇葩條款,下架高管照片,說明了什麽?
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
12/13/2024
13:12:36
•
一句話翻譯,緊貼當下熱點時事,棒棒噠。點讚!
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
12/13/2024
13:15:13
•
這起案件點燃了美國民眾對美國醫療保險公司的熊熊怒火......
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
12/13/2024
13:27:30
•
這起案件的檢察官會不會找不到十二個不帶偏見的陪審團成員?那就沒法起訴了吧
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
12/13/2024
13:45:48
•
【一句話翻譯】Did Franklin propose turkey as national symbol?
-
godog -
♂
(363 bytes)
()
11/29/2024
21:11:10
•
放假放得讓我忘了出本周的題了,希望不算太晚。
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
11/29/2024
21:13:04
•
讚盡心盡職,持之以恒
-
JoyAnna. -
♀
(167 bytes)
()
11/29/2024
23:36:15
•
got it: in truth, Benjamin Franklin liked bald eagle over
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
11/30/2024
04:46:04
•
turkey. Me 2, 4 the freedom flying in the sky ;-))
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
11/30/2024
04:49:08
•
Good point. Hahaha. Morning 西島~~
-
JoyAnna. -
♀
(0 bytes)
()
11/30/2024
04:52:20
•
Morning JoyAnna & wish U a joyful weekend!
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
11/30/2024
05:22:24
•
Ben was not as poetic as you:))
-
godog -
♂
(1105 bytes)
()
11/30/2024
16:58:20
•
這句話怎麽翻譯?
-
Solomon7 -
♂
(1157 bytes)
()
06/30/2024
13:31:52
•
我的理解是指“對方”,像對待civilized people一樣對待他們。我的理解不一定對。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/30/2024
15:28:38
•
從上下文看,更像是指自己,”rep. of an enlightenment and civilized pe0ple”
-
Solomon7 -
♂
(0 bytes)
()
06/30/2024
15:59:42
•
可是是複數啊。
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
06/30/2024
16:58:42
•
正解
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
06/30/2024
18:38:33
•
不是說話人自己,是 The United Nations
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
06/30/2024
17:29:22
•
這正是我的理解
-
Solomon7 -
♂
(0 bytes)
()
06/30/2024
17:47:51
•
不是很convincing…. 有機會找幾個native speakers問一下
-
Solomon7 -
♂
(0 bytes)
()
06/30/2024
23:37:41
•
您要是問E-native,回答應該差不多;要是想問UN-native,那要去紐約市或日內瓦 :-)玩笑哈
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
07/01/2024
05:20:07
•
Actually “he” is a top commander in korean war. An American.
-
Solomon7 -
♂
(0 bytes)
()
07/01/2024
07:29:02
•
I know. thus the answer.
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
07/01/2024
07:33:16
•
請教各位大俠,詭辯或狡辯的英語怎麽翻譯?
-
天南地北 -
(0 bytes)
()
05/20/2024
13:05:57
•
Haven't found a verb/phrasal vb but "sophistry" sounds close
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
05/21/2024
08:12:03
•
if you are looking for a noun.
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
05/21/2024
08:24:36
•
謝謝回複。場景是被告不承認有過錯,在法庭上抵賴狡辯。用了sophistry 這個詞,法官沒有理解,他
-
天南地北 -
(78 bytes)
()
05/21/2024
10:41:48
•
In that context, there's only true or false. 抵賴狡辯 is a given
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
05/21/2024
11:13:50
•
and not a crime by itself :-))
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
05/21/2024
11:16:01
•
That means nobody’s thinking sophistry
-
7grizzly -
♂
(89 bytes)
()
05/21/2024
12:37:51
•
【一句話翻譯】Does TikTok have a case?(原文已加)
-
godog -
♂
(1089 bytes)
()
04/26/2024
07:57:04
•
Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
04/26/2024
07:58:09
•
我最近開始每天給自己安排15分鍾看新聞,學會很多以前不認識的英文表達:)等晚些有時間寫作業檢驗一下:)
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
04/26/2024
09:06:45
•
好習慣,時間長了就會有收獲
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
04/26/2024
21:33:14
•
也歡迎詩人有時間參加周二賞詩活動:)
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
04/26/2024
21:58:20
•
交作業。(好像是兩句話?)
-
方外居士 -
♂
(1299 bytes)
()
04/26/2024
11:58:33
•
交作業
-
天邊一片白雲 -
♀
(3097 bytes)
()
04/26/2024
15:14:51
•
翻譯得很不錯。
-
godog -
♂
(114 bytes)
()
04/26/2024
21:23:27
•
Thanks
-
天邊一片白雲 -
♀
(0 bytes)
()
04/28/2024
05:16:31
•
這次偷懶,在腦子裏想過:)比較一下答案還是有差的,比如infringe on.謝謝Go兄主持!
-
暖冬cool夏 -
♀
(0 bytes)
()
04/27/2024
16:32:07
•
請問“ 認真讀書,用心生活 ” 怎麽翻譯? 謝謝
-
alpha123 -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2024
14:29:33
•
Read with earnest, live with purpose?
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
04/12/2024
23:25:51
•
感覺中文的意思更寬泛,看來“認真” 很難翻。:)
-
alpha123 -
♀
(0 bytes)
()
04/14/2024
05:21:30
•
Devoted to study
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
04/14/2024
13:47:28
•
投入的學習, 認真的讀書。應該說不錯的了。
-
alpha123 -
♀
(0 bytes)
()
04/15/2024
10:42:09
•
用心生活:Dedicated for life.
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
04/15/2024
12:20:07
•
明天我要和老王打一架,如果能贏,我會非常高興。英文能這麽翻譯嗎?
-
通州河 -
♂
(58 bytes)
()
02/04/2024
07:01:42
•
could u tell who is LaoWang and why do u want/need to fight?
-
最西邊的島上 -
♀
(207 bytes)
()
02/04/2024
07:57:40
•
主要是如果能贏翻譯成,the fight is won,感覺很奇怪,看這個新聞稿
-
通州河 -
♂
(82 bytes)
()
02/04/2024
08:37:35
•
在那個語境裏意思很明確,所以那麽用也可以
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
02/04/2024
08:45:47
•
agreed as it implied which side clearly there.
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
02/04/2024
08:56:13
•
隔壁老王?:))
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
02/04/2024
08:42:09
•
噗,通州大哥為了這個帖子能一鳴驚人,也是拚了,吼吼
-
盈盈一笑間 -
♀
(0 bytes)
()
02/04/2024
11:05:32
•
Would prefer active voice: if I win the fight
-
7grizzly -
♂
(59 bytes)
()
02/04/2024
08:46:28
•
謝謝,我也覺得,"i win the fight"看著舒服多了。
-
通州河 -
♂
(0 bytes)
()
02/04/2024
08:52:16
•
true too, depending on one's preference: direct or indirect
-
最西邊的島上 -
♀
(0 bytes)
()
02/04/2024
08:59:14
•
有道理
-
通州河 -
♂
(0 bytes)
()
02/04/2024
09:07:51
•
看這句:a passenger being taken ill, 正式場合常用的被動用法
-
移花接木 -
♂
(340344 bytes)
()
02/04/2024
09:10:27
•
The speaker's lazy. Would prefer "a passenger taking ill."
-
7grizzly -
♂
(0 bytes)
()
02/04/2024
09:23:21
•
【一句話翻譯】報應是誰?誰是報應?(參考譯文已加)
-
godog -
♂
(975 bytes)
()
11/17/2023
07:31:05
•
Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
11/17/2023
07:31:36
•
Happy Friday! 謝謝G兄主持一句話翻譯。辛苦了。
-
盈盈一笑間 -
♀
(0 bytes)
()
11/17/2023
07:39:34
•
Swift dating Chiefs tight end Travis Kelce rumors
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
11/17/2023
07:44:05
•
have been the biggest entrainment news in the last few weeks
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
11/17/2023
07:45:19
•
啊哦,哈哈。原來這樣。我剛剛還放狗搜了一下,看來搜到的都是rumor。LOL
-
盈盈一笑間 -
♀
(0 bytes)
()
11/17/2023
07:47:56
•
It's public now. Swift ran to and kissed him after that show
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
11/17/2023
07:54:11
•
占位,等有空來寫作業~~
-
盈盈一笑間 -
♀
(0 bytes)
()
11/17/2023
07:40:23
•
time does not dye,如何貼切優美地翻譯?
-
楓林曉 -
♂
(356 bytes)
()
09/29/2023
06:38:03
•
time does not dye. 時光不染色?不褪色?求中文翻譯。歡迎大家試一試。:))
-
盈盈一笑間 -
♀
(0 bytes)
()
09/29/2023
07:02:14
•
時光不染, 回憶不淡,這是直譯。感覺缺少點東西。
-
楓林曉 -
♂
(0 bytes)
()
09/29/2023
07:13:17
•
時光永恒?
-
Zhuzitaba -
♂
(0 bytes)
()
09/29/2023
07:20:38
•
好像是“時光不染,回憶不淡,青春不去,我們不散”中的一部分
-
Zhuzitaba -
♂
(0 bytes)
()
09/29/2023
07:18:10
•
AI 狠狠地打了我的臉,說我沒文化。哈哈。他說。這句話的中文才是原文,英文是中文的直譯。哈哈。慚愧,AI說的對不對呢?
-
楓林曉 -
♂
(0 bytes)
()
09/29/2023
07:22:05
•
AI說
-
楓林曉 -
♂
(38526 bytes)
()
09/29/2023
07:23:13
•
哈哈,好奇中文出處在哪裏?
-
盈盈一笑間 -
♀
(0 bytes)
()
09/29/2023
07:26:28
•
live as brilliant as summer flowers個人描述:-)memories not fade
-
TJKCB -
♀
(382 bytes)
()
09/29/2023
10:43:25
•
哈哈哈,看來我也是文盲。仍然不明白是什麽意思!
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
09/29/2023
07:40:07
•
不知啊,所以我感覺是文盲啊。也許頭一次看到的是英文,先入為主,我的感覺英文比較含蓄深沉而且有畫麵感。。。
-
楓林曉 -
♂
(0 bytes)
()
09/29/2023
07:56:26
•
若能找到出處,或可解迷
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
09/29/2023
08:26:07
•
有人說“時光不染“是“時光是不染塵埃的”意思
-
Zhuzitaba -
♂
(225 bytes)
()
09/29/2023
09:02:52
•
可有出處?
-
方外居士 -
♂
(0 bytes)
()
09/29/2023
09:32:01
•
使勁鉤shi,也沒鉤出 sorry
-
Zhuzitaba -
♂
(0 bytes)
()
09/29/2023
11:04:22
•
請教,罵人的話該怎麽翻譯?
-
金米 -
♀
(155 bytes)
()
09/11/2023
14:58:07
•
They don't have the concept. Good luck :-)
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
09/11/2023
15:01:21
•
”English as a second f*cking language" by Sterling Johnson
-
Marauders -
(0 bytes)
()
09/11/2023
19:42:04
•
看來大家都很文明,
-
金米 -
♀
(220 bytes)
()
09/11/2023
21:13:42
•
Google Translate result:
-
godog -
♂
(204 bytes)
()
09/12/2023
08:00:00
•
哈哈哈...immoral for 8 generations...聽著就非常immoral, 罵人最好針對個人不要株連
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
09/12/2023
10:14:47
•
8 lifetimes 隻針對個人,8 generations 就是株連了
-
godog -
♂
(0 bytes)
()
09/13/2023
07:57:56
•
請教如何翻譯“逆來順受"?
-
Faith_Joy -
♀
(0 bytes)
()
07/26/2023
07:36:05
•
這個我會:
-
妖妖靈 -
♀
(47 bytes)
()
07/26/2023
08:36:43
•
這個是和盈盈貼的老友記學的:
-
妖妖靈 -
♀
(6266 bytes)
()
07/26/2023
09:01:39
•
真的呀,開心!那等有空我重新來貼老友記吧。
-
盈盈一笑間 -
♀
(0 bytes)
()
07/26/2023
13:01:40
•
好!英語好了能讓智商提高20%,怎麽想怎麽值啊:)
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
07/26/2023
13:42:46
•
Where did you get that number? :-)
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
07/26/2023
15:47:00
•
哈哈哈,妖妖你太可愛了!!!好,為了智商提升,我也得經常回美壇看看呀。LOL
-
盈盈一笑間 -
♀
(0 bytes)
()
07/27/2023
06:34:22
•
:))
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
07/27/2023
11:17:36
•
thank you!
-
Faith_Joy -
♀
(0 bytes)
()
07/27/2023
20:30:09
•
求助翻譯:It's the right thing to do
-
yigezi -
(77 bytes)
()
07/04/2023
12:20:43
•
就是做正確的事情吧?道德正確也包括在“正確”的範圍之內吧。。
-
盈盈一笑間 -
♀
(0 bytes)
()
07/10/2023
07:08:22
•
APAD: Close but no…中文怎麽翻譯?
-
妖妖靈 -
♀
(2930 bytes)
()
06/23/2023
17:11:11
•
就差一點?
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
06/23/2023
17:43:56
•
Close but no cigars:)哈哈,just a kidding:)
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
06/23/2023
19:27:01
•
功虧一簣
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
06/23/2023
17:51:42
•
好像是吧
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
06/23/2023
19:27:22
•
謝謝靈靈分享。圖片搭配得也很貼切。點讚。
-
chuntianle -
♀
(0 bytes)
()
06/26/2023
08:28:46
•
“賠了夫人又折兵”的英文翻譯應該是什麽?
-
唵啊吽 -
♂
(0 bytes)
()
05/11/2023
05:22:56
•
假道伐虢怎麽翻譯好?
-
唵啊吽 -
♂
(66 bytes)
()
05/11/2023
05:35:07
•
雞飛蛋打的意思吧。等什麽時候爭取碰上這個詞
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
05/11/2023
14:22:36
•
APAD: Different strokes for different… 完成諺語,中文翻譯是什麽?附短語動詞
-
妖妖靈 -
♀
(4996 bytes)
()
05/09/2023
16:06:56
•
What does 'stroke' here mean?
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
05/09/2023
16:17:18
•
我覺得是指每一個畫筆的意思吧?
-
妖妖靈 -
♀
(538 bytes)
()
05/09/2023
16:27:05
•
It is 'a flattering or friendly remark' according to
-
7grizzly -
(80 bytes)
()
05/09/2023
16:46:19
•
奧,學習了。看到有人解釋“不同的人有不同的畫筆”。 是不是蘿卜白菜各有所愛的意思?
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
05/09/2023
17:04:39
•
Yes. As for 'stroke' here, I'd like an authentic answer.
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
05/09/2023
19:17:30
•
查了字典,關於stroke是名詞時的意思:
-
妖妖靈 -
♀
(79446 bytes)
()
05/09/2023
20:15:05
•
More than one felt possible. I give up :-)
-
7grizzly -
(0 bytes)
()
05/09/2023
21:21:02
•
+1 give up, stroke 還是,腦梗,,:-((((
-
移花接木 -
♂
(161 bytes)
()
05/10/2023
04:49:45
•
我覺得就是不同的人的手勢/姿勢(畫畫的風格,投球的風格,etc)不同。
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
05/10/2023
08:39:07
•
Stroke 是筆劃還是畫筆? 畫筆沿著什麽方向畫多長叫stroke, 油漆刷子刷的行程也叫stroke
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
05/09/2023
18:24:36
•
我的意思是筆劃的意思
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
05/09/2023
20:14:06
•
這樣翻譯可以嗎?謝謝。
-
GreenSkirt -
♀
(394 bytes)
()
04/12/2023
12:46:23
•
cannt be better
-
移花接木 -
♂
(0 bytes)
()
04/12/2023
15:28:33
•
謝謝。
-
GreenSkirt -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2023
15:37:29
•
可以
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2023
18:24:40
•
謝謝。
-
GreenSkirt -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2023
19:18:46
•
妞時不錯,中文版網站提供中英對照新聞。大家看看其翻譯是不是比AI做得更好? 應該是人工翻譯。
-
楓林曉 -
♂
(54921 bytes)
()
03/02/2023
06:37:00
•
看了一遍,翻譯基本上中規中矩,語言簡練。但是也沒什麽亮點。
-
楓林曉 -
♂
(1938 bytes)
()
03/02/2023
06:43:47
•
你怎麽知道是人工翻譯?我覺得AI翻譯和Google翻譯沒有太大區別,人工監視一下,把不對的地方改一下就行了吧
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
03/02/2023
08:47:34
•
主要是看, 意譯的比例,AI翻譯使用的不多,而人工翻譯,意譯會比較多。
-
楓林曉 -
♂
(0 bytes)
()
03/03/2023
06:53:20
•
有的時候我不懂的時候,我會查一下google translate幫助一下
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
03/03/2023
08:44:27
•
怎麽翻譯?
-
jianchi9090 -
♀
(325 bytes)
()
11/01/2022
19:04:19
•
用Google翻
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
11/01/2022
19:48:53
•
to assert dominance主語是媽媽還是teen?我怎麽不理解這個顯著和行為的關係。
-
jianchi9090 -
♀
(0 bytes)
()
11/02/2022
03:30:10
•
teen
-
忒忒綠 -
♂
(0 bytes)
()
11/02/2022
05:55:00
•
如果to assert dominance主語是媽媽,那麽to應該改成who
-
妖妖靈 -
♀
(0 bytes)
()
11/02/2022
22:44:00
•
謝謝樓上兩位,這個who,讓我真正理解了。
-
jianchi9090 -
♀
(0 bytes)
()
11/04/2022
18:28:54
•
謝謝分享問題。周末愉快。點讚
-
chuntianle -
♀
(0 bytes)
()
11/06/2022
08:36:11
【美壇綜藝秀 Variety Shows Season 1 】活動合集
美語世界【E龍接故事】活動合輯及頒獎(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美語世界【E詩配畫】活動合輯及頒獎 Oct/6- Nov/2/2022
美語世界【One Idiom】【少年錦時】活動合輯及頒獎Jun-Sep/2022
【聽歌練聽力】匯總合輯(五)Woodland by the paper kits
美語世界2021複活周年【美壇複活群魔亂舞】活動頒獎典禮及合輯
2021年九月【ToYouToMe】活動頒獎典禮及合輯 敬請觀看
【聽歌練聽力】2021合輯(四)Taylor Swift - Love Story
美語世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活動頒獎典禮及合輯
美語世界2021年七月【美壇藍綠綁架爭霸】活動頒獎典禮及合輯
【聽歌練聽力】合輯 (三)《Today Is the Day》
美語世界2021年六月【Childhood Fantasy】活動頒獎典禮及合輯
美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(三)問世間情為何物?直教生死相許
聽歌練聽力合輯(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美語世界2020聖誕節MyStoryMySpeech活動頒獎典禮及合輯
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻譯的莎士比亞《Venus and Adonis》(1-115)匯總
A Shadow in Surfers Paradise(1)