明天我要和老王打一架,如果能贏,我會非常高興。英文能這麽翻譯嗎?

I will be very happy if the fight is won tomorrow

所有跟帖: 

could u tell who is LaoWang and why do u want/need to fight? -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (207 bytes) () 02/04/2024 postreply 07:57:40

主要是如果能贏翻譯成,the fight is won,感覺很奇怪,看這個新聞稿 -通州河- 給 通州河 發送悄悄話 通州河 的博客首頁 (82 bytes) () 02/04/2024 postreply 08:37:35

在那個語境裏意思很明確,所以那麽用也可以 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/04/2024 postreply 08:45:47

agreed as it implied which side clearly there. -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/04/2024 postreply 08:56:13

隔壁老王?:)) -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/04/2024 postreply 08:42:09

噗,通州大哥為了這個帖子能一鳴驚人,也是拚了,吼吼 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/04/2024 postreply 11:05:32

Would prefer active voice: if I win the fight -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (59 bytes) () 02/04/2024 postreply 08:46:28

謝謝,我也覺得,"i win the fight"看著舒服多了。 -通州河- 給 通州河 發送悄悄話 通州河 的博客首頁 (0 bytes) () 02/04/2024 postreply 08:52:16

true too, depending on one's preference: direct or indirect -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 02/04/2024 postreply 08:59:14

你跟老王打架就隨便來一句I win,足夠了,人家是戰爭,war主語,鄭重正規 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 02/04/2024 postreply 09:06:12

有道理 -通州河- 給 通州河 發送悄悄話 通州河 的博客首頁 (0 bytes) () 02/04/2024 postreply 09:07:51

同意 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/04/2024 postreply 11:01:59

看這句:a passenger being taken ill, 正式場合常用的被動用法 -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (340344 bytes) () 02/04/2024 postreply 09:10:27

The speaker's lazy. Would prefer "a passenger taking ill." -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 02/04/2024 postreply 09:23:21

老婆出軌就隨他去 -彎刀月- 給 彎刀月 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/04/2024 postreply 09:27:00

聽著有點怪 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/04/2024 postreply 13:34:12

請您先登陸,再發跟帖!