自己檢驗一下你能不能勝任口譯的工作

本文內容已被 [ 小釗 ] 在 2013-03-26 07:46:44 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

我經常遇到一些情形,感到自己是個大傻瓜,簡直不懂英文。給你們分享幾段類似的情形讀一讀,想象一下這些段子你隻聽一遍,而且講話的人可能操一口蘇格蘭口音。

段落一,英國警察逮捕嫌犯之前的話:

You are under arrest for ---. You do not have to say anything but it may harm your defense if you do not mention when questioned something which you may later rely on in court. Anything you do say may be given in evidence. Do you understand?

段落二,法醫的對話:

"Petechial hemorrhaging inside the eyelids indicates death was by asphyxiation."
"How about the blow to the head?"
"Overkill. He hit her so hard a piece of the plastic bag lodged in the woud."
"Our guy's pissed."
"He raped her?"
"Negative, as were the drug tests."
"Oh...and here's something we don't see every day. Perfect teeth, from expensive orthodontia. Not many clean hookers out there. Stomach contents include soybeans, vegetables, whole grains. A health-conscious hooker."
"How '90s."
段落三,專家證人作證:
"...but the good doctor, dianosing her with hysteria, recommended an alternative treatment to chemical dependency."
"And what was that treatment?"
"Ms. Weber was told to disrobe,put her feet up in stirrups, and try to picture David Hasselhoff of 'Baywatch.'"
"Objection. Your hornor. This witness is not qualified to testify on the treatment for hysteria."
"Actually, I am. Up until 1952, hysteria was one of the most commonly diagnosed illnesses among women. The medical treatment was hysterical paroxysm."
"Could the witness spell that?"
"O-r-g-a-s-m."
"Oh..."
"Would it surprise you to learn the onus fell upon physicians to bring about thee relief of these ladies' symptoms?"
"In fact, I believe the manual version of this treatment dates back to Hippocrates and was attested right up to the middle ages, up until the 1890s, when the vibrator was invented to speed things along."

所有跟帖: 

Thanks for sharing! -Lucidus- 給 Lucidus 發送悄悄話 Lucidus 的博客首頁 (0 bytes) () 03/26/2013 postreply 07:46:37

讀一遍可以馬上口譯成中文的請舉手。 -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/26/2013 postreply 07:53:55

我在想,就算大山,遇上中國人引經據典來段古文,古詩詞,他能行不 -菜鳥抄股- 給 菜鳥抄股 發送悄悄話 (45 bytes) () 03/26/2013 postreply 18:53:50

我常有感歎啊: -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (290 bytes) () 03/27/2013 postreply 03:28:38

obama的話中國人翻譯應該會效果更好。 -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (69 bytes) () 03/27/2013 postreply 03:44:31

沒明白你的意思? -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (544 bytes) () 03/27/2013 postreply 06:05:33

我在美國二十幾年沒摸英語(不聽,不讀,不寫)。會上從不講話。也不知道怎麽發言。來到美語世界 -假糊塗- 給 假糊塗 發送悄悄話 (213 bytes) () 03/28/2013 postreply 13:15:30

這一點我絕對認同呀 -小釗- 給 小釗 發送悄悄話 (99 bytes) () 03/27/2013 postreply 06:09:30

you got this one right:) -假糊塗- 給 假糊塗 發送悄悄話 (48 bytes) () 03/28/2013 postreply 12:50:30

請您先登陸,再發跟帖!