哪一點達不成共識呢?是說歐巴的翻譯暴強這一點嗎?美國人講中文能講到這個翻譯的水平,已經是鳳毛麟角了,可是還是帶口音,不夠流暢,坐姿不大方。翻譯這個東東是從外語翻譯成自己的母語容易,反向難得多。這就是為什麽我說中國人把歐巴的話翻譯成中文效果要好得多。同樣,美壇的人士也是英翻中為強。
對於我們這些人,不要輕易相信自己的英文作品會有多高水平。我看美壇也算人才濟濟了,可是寫出的英文文章能夠接近(受過高等教育的)母語人士的人不超過三個,能保證語法錯誤不多已經不錯了,基本在邏輯和思維層麵和母語人士有很大不同,更不要說達到文學欣賞的程度。