英譯漢,杜牧 贈別二首之二

本文內容已被 [ yuanxiang ] 在 2016-08-24 06:29:57 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

奧運會完了,再來玩一把。

 

英譯漢,杜牧 贈別二首之二

多情卻似總無情,

唯覺樽前笑不成;

蠟燭有心還惜別,

替人垂淚到天明。

Always ardent in feeling but seeming unfeeling,

I by the cups feel but unable for smiles to make;

Yet even the candles have hearts to melt at parting

As they keep shedding tears for us till the daybreak.

所有跟帖: 

沅湘英譯漢杜牧的贈別之二很傳神, 學習了! -緣自知音- 給 緣自知音 發送悄悄話 緣自知音 的博客首頁 (1582 bytes) () 08/24/2016 postreply 08:53:21

謝謝知音君。你的第一句翻譯的到位,忠實原文且英文通順。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (1386 bytes) () 08/25/2016 postreply 18:19:57

多謝沅湘老師的肯定和指導建議! -緣自知音- 給 緣自知音 發送悄悄話 緣自知音 的博客首頁 (941 bytes) () 08/26/2016 postreply 10:41:16

真是知音。修改後既忠實原文也是流暢的英文。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2016 postreply 17:26:28

請您先登陸,再發跟帖!