沅湘英譯漢杜牧的贈別之二很傳神, 學習了!

本文內容已被 [ 緣自知音 ] 在 2016-08-24 16:10:58 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 英譯漢,杜牧 贈別二首之二yuanxiang2016-08-23 09:42:18

我也學著試譯下, 請指正:

So much I feel yet it seems I do not care at all;

That I'm unable to smile in the festive I know alone.

While the candle takes the agony of parting to heart,

And sheds its tears on my behalf till the dawn.  

多情卻似總無情, 唯覺樽前笑不成。
蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。
 
 

所有跟帖: 

謝謝知音君。你的第一句翻譯的到位,忠實原文且英文通順。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (1386 bytes) () 08/25/2016 postreply 18:19:57

多謝沅湘老師的肯定和指導建議! -緣自知音- 給 緣自知音 發送悄悄話 緣自知音 的博客首頁 (941 bytes) () 08/26/2016 postreply 10:41:16

真是知音。修改後既忠實原文也是流暢的英文。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2016 postreply 17:26:28

請您先登陸,再發跟帖!