謝謝知音君。你的第一句翻譯的到位,忠實原文且英文通順。

有個建議供參考。閱讀原文(無論中文還是英文)應該把文字看作是表演的人物,跟電影一樣,不要隻看到表象,要看到人物之間的故事和關係。讀者要為詩中使用文字表演的敘述人設身處地。(別人的介紹和賞讀隻能是參考。)優秀詩歌文字很簡潔,無論實景還是虛景,沒說出來的要比說出來的多好多。這首詩歌的實景是:說話人對和另一個人(交流的對象)在一個房間裏度過了一整夜,點著蠟燭,還有酒席,雖然此對彼有感情,但是由於外在壓力不能說出來, 所以作者用了幾個表示轉折的虛詞,雙關和比喻等間接的說出了他對她埋在心裏的深情。雖然漢語的名詞沒有單複數的形式之分,但是根據場景應該判斷得出來,樽,蠟燭等應該是複數。“人”在這裏是代詞,單數和複數,第幾人稱要根據場景定。在這裏是特指房間裏的第一人稱的兩個人,所以英文要翻譯我們。根據關係判斷,說話人是在跟對方共度良宵,要分別時給對方寫的這首詩。所以譯文應該 再現原文中的這個場景和故事。你後麵的幾句翻譯會讓英文讀者覺得是說話人一個人在唱獨角戲,沒有詩意也沒來由。另外,alone後麵不應該是句號。

 

所有跟帖: 

多謝沅湘老師的肯定和指導建議! -緣自知音- 給 緣自知音 發送悄悄話 緣自知音 的博客首頁 (941 bytes) () 08/26/2016 postreply 10:41:16

真是知音。修改後既忠實原文也是流暢的英文。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2016 postreply 17:26:28

請您先登陸,再發跟帖!