有個建議供參考。閱讀原文(無論中文還是英文)應該把文字看作是表演的人物,跟電影一樣,不要隻看到表象,要看到人物之間的故事和關係。讀者要為詩中使用文字表演的敘述人設身處地。(別人的介紹和賞讀隻能是參考。)優秀詩歌文字很簡潔,無論實景還是虛景,沒說出來的要比說出來的多好多。這首詩歌的實景是:說話人對和另一個人(交流的對象)在一個房間裏度過了一整夜,點著蠟燭,還有酒席,雖然此對彼有感情,但是由於外在壓力不能說出來, 所以作者用了幾個表示轉折的虛詞,雙關和比喻等間接的說出了他對她埋在心裏的深情。雖然漢語的名詞沒有單複數的形式之分,但是根據場景應該判斷得出來,樽,蠟燭等應該是複數。“人”在這裏是代詞,單數和複數,第幾人稱要根據場景定。在這裏是特指房間裏的第一人稱的兩個人,所以英文要翻譯我們。根據關係判斷,說話人是在跟對方共度良宵,要分別時給對方寫的這首詩。所以譯文應該 再現原文中的這個場景和故事。你後麵的幾句翻譯會讓英文讀者覺得是說話人一個人在唱獨角戲,沒有詩意也沒來由。另外,alone後麵不應該是句號。