多謝沅湘老師的肯定和指導建議!

本文內容已被 [ 緣自知音 ] 在 2016-08-28 03:40:16 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

---讀者應該把原文文字看作是表演的人物, 要為詩中使用文字表演的敘述人設身處地---

這樣形象化的比喻對初學者來說很有啟發性。在看此介紹和賞讀時,的確沒有像看電影一樣地去仔細推敲它的實際場景, 因此對人稱和單複數的判斷不夠準確。 修改如下:

So much I feel but it seems I do not care at all,

By the goblets we just feel too hard to smile;          

Yet the candles take the agony of parting to heart,

And shed their tears on our behalf till the dawn.  

多情卻似總無情, 唯覺樽前笑不成。

蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。

所有跟帖: 

真是知音。修改後既忠實原文也是流暢的英文。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 08/28/2016 postreply 17:26:28

請您先登陸,再發跟帖!