轉貼徐英才英譯的“荷塘月色”裏的一首詞

轉貼徐英才英譯的“荷塘月色”裏的一首詞
摘自《英譯中國經典散文選》
 
於是
妖童媛女,蕩舟心許,
鷁首徐回,兼傳羽杯。
欋將移而藻掛,船欲動而萍開。
爾其纖腰束素,遷延顧步。
夏始春餘,葉嫩花初。
恐沾裳而淺笑,畏傾船而斂裾。
 
 
Therefore,
 
Fine young men and fair ladies,
In a courting mood, ride dinghies.
Here they wind back the egret-shaped boats,
To pass their goblets for amorous toasts.
With the oars tangled in water leaves,
They row their dinghies through the duckweeds.
In plain skirts dangling from their waspish waists,
The girls, glancing back, move in slow gaits.
While summer proceeds, spring lingers,
With tender leaves and fresh flowers.
They giggle and hope to keep off the splash and spray,
And lift their attire in case the boats tilt and sway.


問製圖高手,那種漂漂亮亮的會動的畫麵是用什麽軟件做的?謝謝!
 

所有跟帖: 

很美的分享,flash小精靈製貼鏈接見內 -京燕花園- 給 京燕花園 發送悄悄話 京燕花園 的博客首頁 (654 bytes) () 08/19/2014 postreply 18:00:42

美詩,美譯,謝謝分享:) -南山鬆- 給 南山鬆 發送悄悄話 南山鬆 的博客首頁 (0 bytes) () 08/19/2014 postreply 18:01:04

譯得很棒!謝謝您的分享! -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 08/19/2014 postreply 21:34:46

請您先登陸,再發跟帖!