轉貼徐英才英譯的“荷塘月色”裏的一首詞
摘自《英譯中國經典散文選》
於是
妖童媛女,蕩舟心許,
鷁首徐回,兼傳羽杯。
欋將移而藻掛,船欲動而萍開。
爾其纖腰束素,遷延顧步。
夏始春餘,葉嫩花初。
恐沾裳而淺笑,畏傾船而斂裾。
Therefore,
Fine young men and fair ladies,
In a courting mood, ride dinghies.
Here they wind back the egret-shaped boats,
To pass their goblets for amorous toasts.
With the oars tangled in water leaves,
They row their dinghies through the duckweeds.
In plain skirts dangling from their waspish waists,
The girls, glancing back, move in slow gaits.
While summer proceeds, spring lingers,
With tender leaves and fresh flowers.
They giggle and hope to keep off the splash and spray,
And lift their attire in case the boats tilt and sway.
問製圖高手,那種漂漂亮亮的會動的畫麵是用什麽軟件做的?謝謝!