翻譯練習

Lostalley in his following up post quoted a fragment of line from Herman Melville‘s novelette.  It was challenging to me so I found the complete paragraph and spent some time to figure out the meaning of it.  Here is what I got.  It was a good translation practice.  I share my translation here and I welcome discussions.

“The stranger had given a blithesome promise, and anchored it with oaths, but oaths and anchors equally will drag; naught else abides on fickle earth but unkept promises of joy. Contrary winds from out unstable skies, or contrary moods of his more varying mind, or shipwreck and sudden death in solitary waves — whatever was the cause, the blithe stranger never was seen again. ”

“那陌生人留下了讓人充滿希望的諾言, 並一再發誓要承諾它, 但誓言和承諾是一樣靠不住的; 在這個多變的世界沒有什麽不變, 如有, 隻是那些無法兌現, 讓人空歡喜的諾言, 無法預測的天空中刮來的逆風, 或他原本多變的心中出現的另一種心情, 抑或不幸翻船, 死於突然出現的孤立波 - 無論是什麽原因, 那樂觀的陌生人再也沒有出現。”

 

所有跟帖: 

魂斷孤海沉舟 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/01/2015 postreply 17:36:59

譯得好!要是把最後一句顛倒一下秩序,可能會更邏輯。 -wave_forest- 給 wave_forest 發送悄悄話 wave_forest 的博客首頁 (374 bytes) () 04/04/2015 postreply 13:58:12

謝謝評論。 About the "solitary waves"-- -馬下人- 給 馬下人 發送悄悄話 馬下人 的博客首頁 (857 bytes) () 04/06/2015 postreply 13:24:53

請您先登陸,再發跟帖!