鏡子 by 普拉斯

本文內容已被 [ LinMu ] 在 2015-09-26 20:42:18 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

我銀亮而精確, 毫無成見。

所見之物馬上如實吞咽,

不為好惡迷障。

我並非殘忍,隻是真實——

小神的眼睛 ,有四個角

大部分時間沉思對麵的牆壁。

它粉紅,帶有斑點。我長久凝視,

我想它是我心靈的一部分。但它忽隱忽現。

麵孔與黑暗交替著把我們隔開。

 

如今我是一麵湖。一個女人俯身向我,

在湖麵尋找真實的自己。

然後她轉向那些說謊者,蠟燭或月亮。

我看見她的背,忠實地照映它。

她報以淚水和不安的手。

我對她至關重要。她來來去去。

每天早晨,是她的臉取代黑暗。

在我裏麵她沉溺了一位少女,在我裏麵

一位老婦日漸向她浮起,像一條可怕的魚。

 

Mirror

-Sylvia Plath

 

I am silver and exact. I have no preconceptions.

Whatever I see I swallow immediately

Just as it is, unmisted by love or dislike.

I am not cruel, only truthful--

The eye of a little god, four-cornered.

Most of the time I meditate on the opposite wall.

It is pink, with speckles. I have looked at it so long

I think it is part of my heart. But it flickers.

Faces and darkness separate us over and over.

 

Now I am a lake. A woman bends over me,

Searching my reaches for what she really is.

Then she turns to those liars, the candles or the moon.

I see her back, and reflect it faithfully.

She rewards me with tears and an agitation of hands.

I am important to her. She comes and goes.

Each morning it is her face that replaces the darkness.

In me she has drowned a young girl, and in me an old woman

Rises toward her day after day, like a terrible fish.

 

所有跟帖: 

祝美壇的朋友們中秋節快樂! -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 09/26/2015 postreply 18:55:58

譯得好,謝分享。祝LinMu和大家中秋快樂。 -珈玥- 給 珈玥 發送悄悄話 珈玥 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2015 postreply 13:38:10

謝謝珈玥來讀,請指正。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 09/28/2015 postreply 14:24:45

Good translation! -Flyingstraw- 給 Flyingstraw 發送悄悄話 Flyingstraw 的博客首頁 (0 bytes) () 09/28/2015 postreply 07:38:56

請批評。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 09/28/2015 postreply 14:25:28

翻譯得很好! 謝謝你的分享! -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 10/06/2015 postreply 15:52:02

請您先登陸,再發跟帖!