【一句話翻譯】一句話一首詩:鏡像(參考譯文已加)

本文內容已被 [ godog ] 在 2023-12-16 13:27:08 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

【漢譯英 Chinese to English】

 

今晚,我在黑窗裏看到自己就像父親的形象,他的一生就是這樣度過的,想著死亡,排除其他感官的事物,所以到最後,生命很容易放棄,因為它什麽也沒有包含:即使我母親的聲音也無法讓他改變或回頭,因為他相信一旦你不能愛另一個人,你在世界上就沒有立足之地。

 

【參考譯文】原作

Tonight I saw myself in the dark window as the image of my father, whose life was spent like this, thinking of death, to the exclusion of other sensual matters, so in the end that life was easy to give up, since it contained nothing: even my mother's voice couldn't make him change or turn back as he believed that once you can't love another human being you have no place in the world.

 

Notes:

(1)美國詩人Louise Gluck 的短詩《鏡像》(《Mirror Image》) 就隻有上麵一個句子。這首詩收在她1990年出版的詩集 《Ararat 》裏。

(2)Gluck 獲得2020年諾貝爾文學獎,成為第二位獲獎的美國詩人,另一位是艾略特。她也是第五位獲獎的英語詩人,另外三位是葉芝, 謝默斯,沃爾科特。

 

 

 

所有跟帖: 

Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/15/2023 postreply 05:52:12

Happy Friday! 謝謝G兄。辛苦了 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2023 postreply 07:50:58

對2020年獲得諾貝爾的這位美國女詩人有些印象。她的代表作是哪一首? -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2023 postreply 07:54:04

本壇有人貼過譯過她的短詩The Wild Iris,作為代表作。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (144 bytes) () 12/15/2023 postreply 12:29:42

交作業。都是大白話,毫無詩意。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (1081 bytes) () 12/15/2023 postreply 15:17:29

譯得很好了,原作者用的就是plain English -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/15/2023 postreply 17:29:22

多謝鼓勵。有空要多練練筆。壇裏的TJ ,7G等同學好像有每天寫英文日記或者幾段英文的習慣。值得我學習的好習慣。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 12/15/2023 postreply 19:35:01

Good poem! I bought her garden book. What do you think of -天玉之- 給 天玉之 發送悄悄話 天玉之 的博客首頁 (19 bytes) () 12/15/2023 postreply 17:29:55

I haven't read much of her work. Just bought her collected -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/16/2023 postreply 13:29:44

poems from Amazon as shown in the picture in the post for -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/16/2023 postreply 13:31:05

less than $10 paperback 600+ pages, dirt cheap -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/16/2023 postreply 13:32:19

交作業, 謝謝Go兄主持! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (427 bytes) () 12/15/2023 postreply 22:03:21

感官的事物,確實不好翻譯。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 12/16/2023 postreply 10:10:14

原作是sensual matters -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/16/2023 postreply 13:24:10

譯得很好,除了開頭“自己就像父親的”沒有譯出來 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/16/2023 postreply 13:23:34

謝謝Go兄,怪自己沒有讀仔細!辛苦了! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 12/16/2023 postreply 13:53:27

請您先登陸,再發跟帖!