Taking Leave of Cambridge Again -- By Xu Zhimo

本文內容已被 [ Lucidus ] 在 2013-12-13 21:11:34 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Taking Leave of Cambridge Again

By Xu Zhimo

Softly I am leaving,
Just as softly as I came;
I softly wave goodbye
To the clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their glittering reflections on the shimmering river
Keep undulating in my heart.

The green tape grass rooted in the soft mud
Sways leisurely in the water;
I am willing to be such a waterweed
In the gentle flow of the River Cam.

That pool in the shade of elm trees
Holds not clear spring water, but a rainbow
Crumpled in the midst of duckweeds,
Where rainbow-like dreams settle.

To seek a dream? Go punting with a long pole,
Upstream to where green grass is greener,
With the punt laden with starlight,
And sing out loud in its radiance.

Yet now I cannot sing out loud,
Peace is my farewell music;
Even crickets are now silent for me,
For Cambridge this evening is silent.

Quietly I am leaving,
Just as quietly as I came;
Gently waving my sleeve,
I am not taking away a single cloud.

(6 November 1928)

 

所有跟帖: 

Great Translation! -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 12/13/2013 postreply 21:00:45

譯的好,想起了藤蟬的雙語朗誦[再別康橋]片段: -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (129 bytes) () 12/13/2013 postreply 21:42:09

這首詩我改天把它朗誦出來。 譯得好! -~葉子~- 給 ~葉子~ 發送悄悄話 ~葉子~ 的博客首頁 (0 bytes) () 12/13/2013 postreply 21:57:35

我收藏了這首詩歌的組圖,為你朗誦提供圖片: -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (1449 bytes) () 12/13/2013 postreply 23:44:42

Translated by Guohua Chen -Lucidus- 給 Lucidus 發送悄悄話 Lucidus 的博客首頁 (17860 bytes) () 12/14/2013 postreply 06:44:53

請您先登陸,再發跟帖!