《白頭吟》英譯

本文內容已被 [ elzevir ] 在 2017-01-13 16:33:03 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

皚如山上雪,皎若雲間月。
聞君有兩意,故來相決絕。
今日鬥酒會,明旦溝水頭。
躞蹀禦溝上,溝水東西流。
淒淒複淒淒,嫁娶不須啼。
願得一心人,白頭不相離。
竹竿何嫋嫋,魚尾何簁簁!
男兒重意氣,何用錢刀為!

As white as the snow on the mountain,
As bright as the moon in the cloud.
Heard that you were two-timing me,
So I come to bid a farewell.
  
Today we meet to drink a bucket of wine,
Tomorrow we break up on canal bank.
I shall stroll along the royal canal,
Where water is flowing to the east.
  
Heartbreaking and even more,
When married there's no need to cry.
Hope to have a faithful love,
Not being apart even when hair is white.
   
Bamboo stick is long and soft,
Fish tail joyfully sways. 
If a man cherished his love, 
Money shouldn't have changed his heart.



  

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

Nice! thanks, learned a new word two-time. -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2017 postreply 12:07:32

謝謝顫音鼓勵!不常用的一個字。 -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2017 postreply 16:37:24

才知道“願得一心人”是來自卓文君所作的《白頭吟》,謝謝elzevir的精彩翻譯。 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (0 bytes) () 01/21/2017 postreply 18:49:43

請您先登陸,再發跟帖!