《白頭吟》英譯

本帖於 2017-01-13 16:33:03 時間, 由普通用戶 elzevir 編輯

皚如山上雪,皎若雲間月。
聞君有兩意,故來相決絕。
今日鬥酒會,明旦溝水頭。
躞蹀禦溝上,溝水東西流。
淒淒複淒淒,嫁娶不須啼。
願得一心人,白頭不相離。
竹竿何嫋嫋,魚尾何簁簁!
男兒重意氣,何用錢刀為!

As white as the snow on the mountain,
As bright as the moon in the cloud.
Heard that you were two-timing me,
So I come to bid a farewell.
  
Today we meet to drink a bucket of wine,
Tomorrow we break up on canal bank.
I shall stroll along the royal canal,
Where water is flowing to the east.
  
Heartbreaking and even more,
When married there's no need to cry.
Hope to have a faithful love,
Not being apart even when hair is white.
   
Bamboo stick is long and soft,
Fish tail joyfully sways. 
If a man cherished his love, 
Money shouldn't have changed his heart.



  

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

Nice! thanks, learned a new word two-time. -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2017 postreply 12:07:32

謝謝顫音鼓勵!不常用的一個字。 -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 01/14/2017 postreply 16:37:24

才知道“願得一心人”是來自卓文君所作的《白頭吟》,謝謝elzevir的精彩翻譯。 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (0 bytes) () 01/21/2017 postreply 18:49:43

請您先登陸,再發跟帖!