莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 131

本文內容已被 [ bmdn ] 在 2013-01-21 23:57:33 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

'Lest the deceiving harmony should run

Into the quiet closure of my breast;

And then my little heart were quite undone,

In his bedchamber to be barr'd of rest.

No, lady, no; my heart longs not to groan,

But soundly sleeps, while now it sleeps alone.

 


“唯恐欺聲飛過來, 

  攪擾恬靜入胸膛: 

  打破靜謐心徘徊, 

  不使安寧亂心房。

  吾心早定不呻吟,

   獨臥酣睡不擾鄰”
請您先登陸,再發跟帖!