莎士比亞《Venus and Adonis》翻譯 - 131

來源: 2013-01-21 13:34:49 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

'Lest the deceiving harmony should run

Into the quiet closure of my breast;

And then my little heart were quite undone,

In his bedchamber to be barr'd of rest.

No, lady, no; my heart longs not to groan,

But soundly sleeps, while now it sleeps alone.

 


“唯恐欺聲飛過來, 

  攪擾恬靜入胸膛: 

  打破靜謐心徘徊, 

  不使安寧亂心房。

  吾心早定不呻吟,

   獨臥酣睡不擾鄰”