• 置頂: 【一句話翻譯】報應是誰?誰是報應?(參考譯文已加)
-godog-
♂
(975 bytes)
()
11/17/2023
07:31:05
• 置頂: time does not dye,如何貼切優美地翻譯?
-楓林曉-
♂
(356 bytes)
()
09/29/2023
06:38:03
• 置頂: 在翻譯一個小文件。遇到一個和火車連接的詞corridor卡住了。字麵意思是走廊。但我怎麽覺得應該翻譯成火車線呢?
-香草仙子-
♀
(60 bytes)
()
08/15/2022
20:23:15
• 置頂: 我一直很喜歡一句話翻譯,下周還有人出題嗎?沒有人的話,我試試出題了。
-jianchi9090-
♀
(0 bytes)
()
08/06/2022
06:57:31
• 置頂: 請教:"I described genocide" 如何翻譯?
-小米幹飯-
♂
(1770 bytes)
()
07/30/2022
23:15:48
• 置頂: 【一句話翻譯】 你的屬性? 答案出乎意料!
-何仙姑-
♀
(30045 bytes)
()
02/12/2022
11:10:39
• 置頂: “Do not smoke when you enter this wonderland”如何翻譯?
-Zhuzitaba-
♂
(345 bytes)
()
01/03/2022
13:07:49
• 置頂: 請教這句詩怎麽翻譯
-不吃胡蘿卜-
♀
(530 bytes)
()
12/05/2021
18:53:59
•
【一句話翻譯】殺手到底在說什麽?(英文已加)
-
godog -
♂
(698 bytes)
()
12/13/2024
07:13:13
•
【一句話翻譯】Did Franklin propose turkey as national symbol?
-
godog -
♂
(363 bytes)
()
11/29/2024
21:11:10
•
請教各位大俠,詭辯或狡辯的英語怎麽翻譯?
-
天南地北 -
(0 bytes)
()
05/20/2024
13:05:57
•
【一句話翻譯】Does TikTok have a case?(原文已加)
-
godog -
♂
(1089 bytes)
()
04/26/2024
07:57:04
•
請問“ 認真讀書,用心生活 ” 怎麽翻譯? 謝謝
-
alpha123 -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2024
14:29:33
•
明天我要和老王打一架,如果能贏,我會非常高興。英文能這麽翻譯嗎?
-
通州河 -
♂
(58 bytes)
()
02/04/2024
07:01:42
•
【一句話翻譯】報應是誰?誰是報應?(參考譯文已加)
-
godog -
♂
(975 bytes)
()
11/17/2023
07:31:05
•
time does not dye,如何貼切優美地翻譯?
-
楓林曉 -
♂
(356 bytes)
()
09/29/2023
06:38:03
•
請教,罵人的話該怎麽翻譯?
-
金米 -
♀
(155 bytes)
()
09/11/2023
14:58:07
•
請教如何翻譯“逆來順受"?
-
Faith_Joy -
♀
(0 bytes)
()
07/26/2023
07:36:05
•
求助翻譯:It's the right thing to do
-
yigezi -
(77 bytes)
()
07/04/2023
12:20:43
•
APAD: Close but no…中文怎麽翻譯?
-
妖妖靈 -
♀
(2930 bytes)
()
06/23/2023
17:11:11
•
“賠了夫人又折兵”的英文翻譯應該是什麽?
-
唵啊吽 -
♂
(0 bytes)
()
05/11/2023
05:22:56
•
APAD: Different strokes for different… 完成諺語,中文翻譯是什麽?附短語動詞
-
妖妖靈 -
♀
(4996 bytes)
()
05/09/2023
16:06:56
•
這樣翻譯可以嗎?謝謝。
-
GreenSkirt -
♀
(394 bytes)
()
04/12/2023
12:46:23
•
妞時不錯,中文版網站提供中英對照新聞。大家看看其翻譯是不是比AI做得更好? 應該是人工翻譯。
-
楓林曉 -
♂
(54921 bytes)
()
03/02/2023
06:37:00
•
怎麽翻譯?
-
jianchi9090 -
♀
(325 bytes)
()
11/01/2022
19:04:19
•
在翻譯一個小文件。遇到一個和火車連接的詞corridor卡住了。字麵意思是走廊。但我怎麽覺得應該翻譯成火車線呢?
-
香草仙子 -
♀
(60 bytes)
()
08/15/2022
20:23:15
•
我一直很喜歡一句話翻譯,下周還有人出題嗎?沒有人的話,我試試出題了。
-
jianchi9090 -
♀
(0 bytes)
()
08/06/2022
06:57:31
•
請教:"I described genocide" 如何翻譯?
-
小米幹飯 -
♂
(1770 bytes)
()
07/30/2022
23:15:48
•
請教:Mind is immaterial。這個Mind 翻譯成什麽比較好?謝謝。
-
如斯 -
♀
(0 bytes)
()
05/11/2022
10:30:20
•
【一句話翻譯】 你的屬性? 答案出乎意料!
-
何仙姑 -
♀
(30045 bytes)
()
02/12/2022
11:10:39
•
說來真是慚愧。學了這麽多年英語,怎麽也翻譯不了這首詩,國內朋友都
-
xingxingran -
♀
(746 bytes)
()
01/20/2022
17:20:33
•
“Do not smoke when you enter this wonderland”如何翻譯?
-
Zhuzitaba -
♂
(345 bytes)
()
01/03/2022
13:07:49
•
who wants to try a "一句話翻譯"?要傳神哦 :)
-
心存善念 -
(108 bytes)
()
12/26/2021
13:24:13
•
Hydrophilic trails翻譯成”親水步道”,為什麽被稱為”忍俊不禁的翻譯錯誤”. 正確的譯文應該是什麽?
-
jessica8686 -
♀
(1326 bytes)
()
11/11/2021
14:14:15
•
周末輕鬆一下:大家見過什麽特別好的品牌的翻譯?
-
米粒媽媽 -
♀
(119 bytes)
()
10/17/2021
12:30:04
•
有問如何翻譯”成也蕭何,敗也蕭何“,因不知
-
ibelieu -
(1228 bytes)
()
10/10/2021
16:01:20
•
求將Windflowers翻譯為中文?
-
陶陶三 -
♂
(1297 bytes)
()
10/05/2021
18:50:31
•
麻煩幫我看看這段中文翻譯得對嗎?
-
這個問題問得好 -
♀
(1117 bytes)
()
06/27/2021
17:22:08
•
美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(三)問世間情為何物?直教生死相許
-
天山晨 -
♂
(7982 bytes)
()
06/25/2021
05:46:05
•
Up in the Mountain Clouds,嚐試翻譯?
-
陶陶三 -
♂
(855 bytes)
()
06/01/2021
08:07:34
•
提上來,趙婷獲奧斯卡的獲獎感言“人之初,性本善” ,怎麽翻譯更好?歡迎美壇的英雄美女們暢所欲言!
-
beautifulwind -
♀
(91 bytes)
()
04/26/2021
08:58:53
•
擊鼓傳花,文學的火種傳下去,呼喚xiaosai 接棒主持一句話翻譯,不知可否?
-
樹的花花世界 -
♀
(0 bytes)
()
01/16/2021
21:35:57
•
請教疫情的英文是什麽?如何翻譯現在我們來關心一下本地的疫情?謝謝
-
huimeizheng -
♀
(0 bytes)
()
04/27/2020
15:24:40
•
我想谘詢個事,不知行不行?
-
戎小捷加拿大 -
♂
(599 bytes)
()
04/17/2020
18:56:18
•
如何翻譯 “敬畏職責,敬畏規章" 成英文?
-
89to10 -
♂
(18 bytes)
()
02/07/2020
19:46:55
•
“勿謂言之不預”翻譯成“Don't say we didn't warn you'” 對不對?
-
毛人 -
♂
(0 bytes)
()
05/29/2019
09:12:08
•
請教:鬼混翻譯成英語應該怎麽說?
-
淡黃柳 -
♂
(0 bytes)
()
05/01/2019
12:20:53
•
請教各位 怎麽翻譯汪峰歌詞 翅膀卷起風暴心生呼嘯
-
xiaoerhei -
♀
(0 bytes)
()
02/02/2019
19:12:33
•
這句 川普的話如何翻譯? 謝謝
-
riyuan -
♂
(241 bytes)
()
01/19/2019
13:59:57
•
探討穀歌翻譯有多準確?
-
帶你湖 -
♂
(2762 bytes)
()
11/17/2018
19:05:30
•
如何翻譯?這樣翻譯是否準確?
-
shilubi -
♀
(568 bytes)
()
09/16/2018
14:05:10
•
請問:“青春不過幾屆世界杯”怎麽翻譯?
-
nov8 -
♀
(0 bytes)
()
07/11/2018
23:37:28
•
An Inconvenient Truth為什麽翻譯成難以忽視的真相
-
思蜜達 -
♀
(115 bytes)
()
02/18/2018
01:23:07
•
請問“宗旨”翻譯成什麽好?
-
freemanli01 -
♂
(1084 bytes)
()
02/04/2018
13:13:42
•
build capacity and capability 是啥意思? 能翻譯一下嗎?
-
pinewoods -
♀
(283 bytes)
()
01/16/2018
13:01:39
•
求助: “佳偶天成” 英文怎麽翻譯?
-
貪官 -
♂
(99 bytes)
()
08/20/2017
14:09:40
•
請問,less than flattered by such an invitation 怎麽翻譯比較貼切?
-
可來 -
♀
(0 bytes)
()
07/19/2017
07:57:16
•
【這句英文您如何理解, 翻譯好?】
-
弓尒 -
♂
(1111 bytes)
()
07/04/2017
11:38:10
•
I think love is a touch and yet not a touch 怎樣翻譯好?
-
小貝殼weed -
♀
(71 bytes)
()
06/01/2017
08:29:48
•
請教各位高手,請推薦一個好用的、免費的翻譯軟件。多謝!
-
eRandom -
♀
(0 bytes)
()
11/27/2016
08:16:06
•
I am shout, round and I have found speaking poundage wise 怎麽翻譯?
-
PFPF -
(107 bytes)
()
11/23/2016
19:20:22
•
請問:“全國旅遊景區質量等級評定委員會”怎麽翻譯比較好?謝謝!
-
未河 -
(0 bytes)
()
10/24/2016
18:47:18
•
”睡到自然醒“ 中翻英 ”wake up when nature calls“ 行嗎?
-
水滴123 -
♂
(0 bytes)
()
09/09/2016
17:08:18
•
Night Song at Amalfi by Sara Teasdale silent love?
-
顫音 -
♂
(8175 bytes)
()
07/25/2016
13:20:10
•
指到哪裏立刻翻譯的軟件
-
黑襯衫 -
♀
(239 bytes)
()
11/14/2015
16:37:20
•
請教高手:如何貼切地翻譯 Genre Writing -“體裁寫作‘還是別的更好的, 謝謝
-
linfandaisy -
(6 bytes)
()
05/04/2015
16:49:25
•
請問: probable cause panel 怎麽翻譯? 謝謝!
-
沒有蛀牙 -
(0 bytes)
()
03/22/2015
10:18:43
•
還記得那些經典熱播的美劇台詞嗎?
-
~葉子~ -
♀
(26238 bytes)
()
12/08/2014
13:12:57
•
”每天,會議都開到很晚“ 怎麽翻譯
-
tree20035 -
♂
(22 bytes)
()
12/05/2014
08:16:05
•
和尚打傘無法無天怎麽翻譯?
-
abookl -
(6 bytes)
()
11/21/2014
10:16:31
•
請哪位熱心的英文專家翻譯幾句話
-
djxn -
♂
(411 bytes)
()
11/14/2014
19:46:34
•
請問高手,這句話怎麽翻譯比較好?
-
陶陶樂,樂陶陶 -
♀
(169 bytes)
()
11/10/2014
09:45:13
•
請高人看看 “達不離道, 德必有鄰”怎麽翻譯
-
imcbczm -
♂
(108 bytes)
()
11/05/2014
14:37:17
•
請教這句話怎麽翻譯?
-
仨椒 -
♀
(60 bytes)
()
10/15/2014
08:25:13
•
請問 blow away 用在這裏是什麽意思
-
caringmom -
♀
(148 bytes)
()
10/10/2014
12:44:33
•
誰能翻譯一下這句話什麽意思?
-
bluepoppy -
♀
(193 bytes)
()
10/08/2014
10:20:23
•
請教:真氣如何翻譯?
-
halfdummy -
♂
(0 bytes)
()
09/28/2014
13:58:59
•
農林牧副漁怎麽翻譯成英語?
-
abookl -
(0 bytes)
()
08/26/2014
18:38:08
•
請問怎麽翻譯國內這種獎成英文: 某地市長質量獎 ? 謝謝
-
bfcook -
♀
(0 bytes)
()
08/26/2014
02:08:23
•
請問你會怎麽翻譯“名校情結”?(譯成英語)
-
So_Be_It -
♀
(0 bytes)
()
08/03/2014
10:31:47
•
請問房地產開發有限責任公司的英文翻譯成 Real Estate Development Limited Liability Co
-
勇兒 -
♀
(0 bytes)
()
07/11/2014
12:19:56
•
I open at the close這句話怎麽翻譯?
-
abookl -
(130 bytes)
()
06/19/2014
15:41:16
•
簡談Alfred Tennyson所寫的The Eagle一詩裏的兩個問題
-
聚曦亭 -
(23183 bytes)
()
05/29/2014
10:48:13
•
請問戶口本和戶籍登記表的翻譯,謝謝
-
三問 -
♀
(147 bytes)
()
05/24/2014
01:27:18
•
求助結婚證的翻譯,謝了先
-
三問 -
♀
(225 bytes)
()
05/22/2014
09:15:18
•
中國通(指老外)怎麽翻譯比較好?
-
淡淡奶茶香 -
♀
(99 bytes)
()
05/18/2014
19:12:58
•
請教:statement of consent 書麵語怎麽翻譯?
-
jyyxhen -
♀
(76 bytes)
()
05/09/2014
08:51:25
•
Can I translate 欲擒故縱 into "loosen and grasp", otherwise, it's to
-
halfdummy -
♂
(0 bytes)
()
04/30/2014
07:57:18
•
翻譯求助-代網友發帖
-
衝浪潛水員 -
♂
(2374 bytes)
()
04/21/2014
22:45:56
•
問 生命 & 生活 怎麽翻譯。
-
freemanli01 -
♂
(684 bytes)
()
03/09/2014
11:14:22
•
這個說法大家認可麽?"《毛澤東選集》英譯本是反複推敲而打造出來的一部精品"
-
abookl -
(2196 bytes)
()
01/16/2014
07:51:20
•
請問“ less drafts location ” 這句話怎麽確切的翻譯哪?
-
申巷九 -
♀
(0 bytes)
()
01/12/2014
07:45:01
•
請教一下:哭笑不得怎麽翻譯?謝謝!
-
luguoke -
♀
(34 bytes)
()
01/07/2014
10:18:57
•
I dare you to believe, you can get double from any trouble - 如何翻
-
不聊天 -
♀
(0 bytes)
()
12/31/2013
09:33:56
•
聽袁騰飛曆史講座,有一個詞不知道該怎麽翻譯
-
789654 -
(101 bytes)
()
12/20/2013
08:25:08
•
想下載一個免費的英中翻譯APP,用於手機/tablet,請教哪個比較好,詞匯量比較多。APP要能在沒有WIFI的情況下能獨立工作
-
聶耳 -
♂
(6 bytes)
()
12/17/2013
14:42:11
•
想在家做筆譯。本壇有機會嗎?謝大家。
-
ComeForHelp -
♀
(0 bytes)
()
12/10/2013
11:55:43
•
請教英語好的, “保持童真“ 英文怎麽翻譯。 謝謝
-
紅葉漫天 -
♀
(0 bytes)
()
11/29/2013
09:47:30
•
朋友,你到過天山嗎?
-
Lucidus -
♂
(19939 bytes)
()
11/26/2013
07:51:05
•
請教大俠:如何翻譯“淚灑機場”一詞,謝謝。
-
GRT -
♂
(0 bytes)
()
11/09/2013
15:20:59
•
“要做事,先做人”怎麽翻譯成英文?
-
喜歡風蓮的人 -
♀
(80 bytes)
()
10/24/2013
14:38:16
•
國外家居的軟床墊怎麽翻譯?具體內容在貼裏。
-
wxcfgh85 -
♀
(241 bytes)
()
09/06/2013
16:23:57
•
穀開來跟王立軍"如膠似漆"英文怎麽翻譯?新華社是這樣翻譯的:
-
貪官 -
♂
(277 bytes)
()
08/27/2013
14:09:24
•
請問‘四十不惑’如何翻譯?
-
66778899 -
(0 bytes)
()
08/25/2013
09:00:35
•
請教:None remains after saponifying oils into soap and glycerin.中文
-
一山又一山 -
♀
(34 bytes)
()
08/19/2013
23:36:42
•
請教:如何將這段話翻譯成英語?謝謝
-
正山小種 -
♀
(192 bytes)
()
07/19/2013
00:30:52
•
請教翻譯:清風不識字,何故亂翻書。謝了!
-
remember2forget -
♀
(0 bytes)
()
07/12/2013
03:51:31
•
請教這裏的高手如何翻譯這段文字?謝了!
-
remember2forget -
♀
(470 bytes)
()
07/11/2013
21:18:05
•
請教:自憐幽獨,傷心人別有懷抱怎樣翻譯才貼切?謝謝!
-
remember2forget -
♀
(0 bytes)
()
07/03/2013
15:24:52
•
請教翻譯:挾天子以令諸侯。謝了!
-
remember2forget -
♀
(0 bytes)
()
06/30/2013
07:37:22
•
請教高手這首詩的中文翻譯,謝謝!
-
remember2forget -
♀
(477 bytes)
()
06/25/2013
19:34:29
•
求助,請將下麵的一段話翻譯成英文
-
peggyscove -
♀
(9579 bytes)
()
06/20/2013
07:14:48
•
哪位高人給翻譯下, 謝謝
-
twjrzlm -
(103 bytes)
()
06/19/2013
23:10:54
•
"With all due dispatch" 怎麽翻譯?謝謝。
-
肖邦 -
♂
(0 bytes)
()
06/15/2013
09:44:05
•
請問,我們說的留學中介應該翻譯為
-
wxcfgh85 -
♀
(44 bytes)
()
05/09/2013
12:54:01
•
How to translate this into English?
-
Lucidus -
♂
(55 bytes)
()
03/26/2013
16:42:36
•
試著翻譯一下。。。?
-
同學小薇 -
(547 bytes)
()
03/22/2013
05:55:46
•
英譯: 什麽是母校/What is Alma Mater?
-
Lucidus -
♂
(5000 bytes)
()
03/10/2013
20:53:47
•
元芳,你看呢?2/26
-
小釗 -
♂
(270 bytes)
()
02/26/2013
03:38:45
•
WQ 看過來, 該如何翻譯啊?
-
rockcurrent -
♂
(3961 bytes)
()
02/20/2013
19:34:00
•
如何翻譯廠長?director? general manager?
-
halfdummy -
♂
(0 bytes)
()
02/08/2013
07:20:28
•
“好事多磨”怎麽翻譯,英文裏有無對應諺語?
-
webbuilder -
(13 bytes)
()
01/15/2013
18:25:43
•
請會文學翻譯的朋友看看這個版本的莫言授獎演講準確嗎?
-
留意 -
♂
(41538 bytes)
()
12/17/2012
12:19:47
•
請教:想給來美的老人買個機器翻譯機,有用嗎?譬如這個:
-
halfdummy -
♂
(116 bytes)
()
12/15/2012
21:00:42
•
請教這句怎麽翻譯,謝了。
-
sure -
(61 bytes)
()
11/03/2012
04:06:59
•
透脾驅邪”如何翻譯成英文?謝謝
-
longnv -
♀
(0 bytes)
()
10/19/2012
07:55:59
•
誰能幫忙把下麵翻譯成中文嗎
-
2kekema -
♀
(1499 bytes)
()
10/15/2012
11:31:31
•
"秋褲",西方人似乎顯現在不穿了。但如何翻譯呢?
-
halfdummy -
♂
(620 bytes)
()
10/14/2012
18:38:41
•
問翻譯--說明食堂飯菜豐富,半個月才輪一圈
-
sparkle9 -
♀
(49 bytes)
()
09/26/2012
16:13:24
•
好奇問一下:武俠小說有被翻譯成英文的嗎?
-
doyouknowme -
(95 bytes)
()
09/15/2012
15:07:42
•
請教眾位如何翻譯以下兩個句子(漢譯英)
-
yingyudidida -
♂
(5408 bytes)
()
08/27/2012
19:37:43
•
"smoking crack"中文怎麽翻譯呀?剛從Apple vs Samsung 官司看到的
-
貪官 -
♂
(42 bytes)
()
08/16/2012
13:18:44
•
Life is a cookie怎麽翻譯好?
-
彪悍的小石頭不用多說 -
(170 bytes)
()
08/08/2012
17:29:40
•
請教如何翻譯好這段?
-
remember2forget -
♀
(53 bytes)
()
08/05/2012
21:10:19
•
請教怎麽翻譯這段:關於喬良
-
gaagle -
♀
(1874 bytes)
()
08/02/2012
11:23:47
•
請教高手,這句話咋翻譯才地道? By way of example and without limitation
-
candylove -
♀
(25 bytes)
()
07/10/2012
13:20:50
【美壇綜藝秀 Variety Shows Season 1 】活動合集
美語世界【E龍接故事】活動合輯及頒獎(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美語世界【E詩配畫】活動合輯及頒獎 Oct/6- Nov/2/2022
美語世界【One Idiom】【少年錦時】活動合輯及頒獎Jun-Sep/2022
【聽歌練聽力】匯總合輯(五)Woodland by the paper kits
美語世界2021複活周年【美壇複活群魔亂舞】活動頒獎典禮及合輯
2021年九月【ToYouToMe】活動頒獎典禮及合輯 敬請觀看
【聽歌練聽力】2021合輯(四)Taylor Swift - Love Story
美語世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活動頒獎典禮及合輯
美語世界2021年七月【美壇藍綠綁架爭霸】活動頒獎典禮及合輯
【聽歌練聽力】合輯 (三)《Today Is the Day》
美語世界2021年六月【Childhood Fantasy】活動頒獎典禮及合輯
美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(三)問世間情為何物?直教生死相許
聽歌練聽力合輯(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美語世界2020聖誕節MyStoryMySpeech活動頒獎典禮及合輯
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻譯的莎士比亞《Venus and Adonis》(1-115)匯總
A Shadow in Surfers Paradise(1)