• 置頂: 【一句話翻譯】報應是誰?誰是報應?(參考譯文已加) -godog- ♂ (975 bytes) () 11/17/2023 07:31:05
• 置頂: time does not dye,如何貼切優美地翻譯? -楓林曉- ♂ (356 bytes) () 09/29/2023 06:38:03
• 置頂: 在翻譯一個小文件。遇到一個和火車連接的詞corridor卡住了。字麵意思是走廊。但我怎麽覺得應該翻譯成火車線呢? -香草仙子- ♀ (60 bytes) () 08/15/2022 20:23:15
• 置頂: 我一直很喜歡一句話翻譯,下周還有人出題嗎?沒有人的話,我試試出題了。 -jianchi9090- ♀ (0 bytes) () 08/06/2022 06:57:31
• 置頂: 請教:"I described genocide" 如何翻譯? -小米幹飯- ♂ (1770 bytes) () 07/30/2022 23:15:48
• 置頂: 【一句話翻譯】 你的屬性? 答案出乎意料! -何仙姑- ♀ (30045 bytes) () 02/12/2022 11:10:39
• 置頂: “Do not smoke when you enter this wonderland”如何翻譯? -Zhuzitaba- ♂ (345 bytes) () 01/03/2022 13:07:49
• 置頂: 請教這句詩怎麽翻譯 -不吃胡蘿卜- ♀ (530 bytes) () 12/05/2021 18:53:59
• 請教各位大俠,詭辯或狡辯的英語怎麽翻譯? - 天南地北 - (0 bytes) () 05/20/2024 13:05:57
• 【一句話翻譯】Does TikTok have a case?(原文已加) - godog - ♂ (1089 bytes) () 04/26/2024 07:57:04
• 請問“ 認真讀書,用心生活 ” 怎麽翻譯? 謝謝 - alpha123 - ♀ (0 bytes) () 04/12/2024 14:29:33
• 明天我要和老王打一架,如果能贏,我會非常高興。英文能這麽翻譯嗎? - 通州河 - ♂ (58 bytes) () 02/04/2024 07:01:42
• 【一句話翻譯】報應是誰?誰是報應?(參考譯文已加) - godog - ♂ (975 bytes) () 11/17/2023 07:31:05
• time does not dye,如何貼切優美地翻譯? - 楓林曉 - ♂ (356 bytes) () 09/29/2023 06:38:03
• 請教,罵人的話該怎麽翻譯? - 金米 - ♀ (155 bytes) () 09/11/2023 14:58:07
• 請教如何翻譯“逆來順受"? - Faith_Joy - ♀ (0 bytes) () 07/26/2023 07:36:05
• 求助翻譯:It's the right thing to do - yigezi - (77 bytes) () 07/04/2023 12:20:43
• APAD: Close but no…中文怎麽翻譯? - 妖妖靈 - ♀ (2930 bytes) () 06/23/2023 17:11:11
• “賠了夫人又折兵”的英文翻譯應該是什麽? - 唵啊吽 - ♂ (0 bytes) () 05/11/2023 05:22:56
• APAD: Different strokes for different… 完成諺語,中文翻譯是什麽?附短語動詞 - 妖妖靈 - ♀ (4996 bytes) () 05/09/2023 16:06:56
• 這樣翻譯可以嗎?謝謝。 - GreenSkirt - ♀ (394 bytes) () 04/12/2023 12:46:23
• 妞時不錯,中文版網站提供中英對照新聞。大家看看其翻譯是不是比AI做得更好? 應該是人工翻譯。 - 楓林曉 - ♂ (54921 bytes) () 03/02/2023 06:37:00
• 怎麽翻譯? - jianchi9090 - ♀ (325 bytes) () 11/01/2022 19:04:19
• 在翻譯一個小文件。遇到一個和火車連接的詞corridor卡住了。字麵意思是走廊。但我怎麽覺得應該翻譯成火車線呢? - 香草仙子 - ♀ (60 bytes) () 08/15/2022 20:23:15
• 我一直很喜歡一句話翻譯,下周還有人出題嗎?沒有人的話,我試試出題了。 - jianchi9090 - ♀ (0 bytes) () 08/06/2022 06:57:31
• 請教:"I described genocide" 如何翻譯? - 小米幹飯 - ♂ (1770 bytes) () 07/30/2022 23:15:48
• 請教:Mind is immaterial。這個Mind 翻譯成什麽比較好?謝謝。 - 如斯 - ♀ (0 bytes) () 05/11/2022 10:30:20
• 【一句話翻譯】 你的屬性? 答案出乎意料! - 何仙姑 - ♀ (30045 bytes) () 02/12/2022 11:10:39
• 說來真是慚愧。學了這麽多年英語,怎麽也翻譯不了這首詩,國內朋友都 - xingxingran - ♀ (746 bytes) () 01/20/2022 17:20:33
• “Do not smoke when you enter this wonderland”如何翻譯? - Zhuzitaba - ♂ (345 bytes) () 01/03/2022 13:07:49
• who wants to try a "一句話翻譯"?要傳神哦 :) - 心存善念 - (108 bytes) () 12/26/2021 13:24:13
• Hydrophilic trails翻譯成”親水步道”,為什麽被稱為”忍俊不禁的翻譯錯誤”. 正確的譯文應該是什麽? - jessica8686 - ♀ (1326 bytes) () 11/11/2021 14:14:15
• 周末輕鬆一下:大家見過什麽特別好的品牌的翻譯? - 米粒媽媽 - ♀ (119 bytes) () 10/17/2021 12:30:04
• 有問如何翻譯”成也蕭何,敗也蕭何“,因不知 - ibelieu - (1228 bytes) () 10/10/2021 16:01:20
• 求將Windflowers翻譯為中文? - 陶陶三 - ♂ (1297 bytes) () 10/05/2021 18:50:31
• 麻煩幫我看看這段中文翻譯得對嗎? - 這個問題問得好 - ♀ (1117 bytes) () 06/27/2021 17:22:08
• 美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(三)問世間情為何物?直教生死相許 - 天山晨 - ♂ (7982 bytes) () 06/25/2021 05:46:05
• Up in the Mountain Clouds,嚐試翻譯? - 陶陶三 - ♂ (855 bytes) () 06/01/2021 08:07:34
• 提上來,趙婷獲奧斯卡的獲獎感言“人之初,性本善” ,怎麽翻譯更好?歡迎美壇的英雄美女們暢所欲言! - beautifulwind - ♀ (91 bytes) () 04/26/2021 08:58:53
• 擊鼓傳花,文學的火種傳下去,呼喚xiaosai 接棒主持一句話翻譯,不知可否? - 樹的花花世界 - ♀ (0 bytes) () 01/16/2021 21:35:57
• 請教疫情的英文是什麽?如何翻譯現在我們來關心一下本地的疫情?謝謝 - huimeizheng - ♀ (0 bytes) () 04/27/2020 15:24:40
• 我想谘詢個事,不知行不行? - 戎小捷加拿大 - ♂ (599 bytes) () 04/17/2020 18:56:18
• 如何翻譯 “敬畏職責,敬畏規章" 成英文? - 89to10 - ♂ (18 bytes) () 02/07/2020 19:46:55
• “勿謂言之不預”翻譯成“Don't say we didn't warn you'” 對不對? - 毛人 - ♂ (0 bytes) () 05/29/2019 09:12:08
• 請教:鬼混翻譯成英語應該怎麽說? - 淡黃柳 - ♂ (0 bytes) () 05/01/2019 12:20:53
• 請教各位 怎麽翻譯汪峰歌詞 翅膀卷起風暴心生呼嘯 - xiaoerhei - ♀ (0 bytes) () 02/02/2019 19:12:33
• 這句 川普的話如何翻譯? 謝謝 - riyuan - ♂ (241 bytes) () 01/19/2019 13:59:57
• 探討穀歌翻譯有多準確? - 帶你湖 - ♂ (2762 bytes) () 11/17/2018 19:05:30
• 如何翻譯?這樣翻譯是否準確? - shilubi - ♀ (568 bytes) () 09/16/2018 14:05:10
• 請問:“青春不過幾屆世界杯”怎麽翻譯? - nov8 - ♀ (0 bytes) () 07/11/2018 23:37:28
• An Inconvenient Truth為什麽翻譯成難以忽視的真相 - 思蜜達 - ♀ (115 bytes) () 02/18/2018 01:23:07
• 請問“宗旨”翻譯成什麽好? - freemanli01 - ♂ (1084 bytes) () 02/04/2018 13:13:42
• build capacity and capability 是啥意思? 能翻譯一下嗎? - pinewoods - ♀ (283 bytes) () 01/16/2018 13:01:39
• 求助: “佳偶天成” 英文怎麽翻譯? - 貪官 - ♂ (99 bytes) () 08/20/2017 14:09:40
• 請問,less than flattered by such an invitation 怎麽翻譯比較貼切? - 可來 - ♀ (0 bytes) () 07/19/2017 07:57:16
• 【這句英文您如何理解, 翻譯好?】 - 弓尒 - ♂ (1111 bytes) () 07/04/2017 11:38:10
• I think love is a touch and yet not a touch 怎樣翻譯好? - 小貝殼weed - ♀ (71 bytes) () 06/01/2017 08:29:48
• 請教各位高手,請推薦一個好用的、免費的翻譯軟件。多謝! - eRandom - ♀ (0 bytes) () 11/27/2016 08:16:06
• I am shout, round and I have found speaking poundage wise 怎麽翻譯? - PFPF - (107 bytes) () 11/23/2016 19:20:22
• 請問:“全國旅遊景區質量等級評定委員會”怎麽翻譯比較好?謝謝! - 未河 - (0 bytes) () 10/24/2016 18:47:18
• ”睡到自然醒“ 中翻英 ”wake up when nature calls“ 行嗎? - 水滴123 - ♂ (0 bytes) () 09/09/2016 17:08:18
• Night Song at Amalfi by Sara Teasdale silent love? - 顫音 - ♂ (8175 bytes) () 07/25/2016 13:20:10
• 指到哪裏立刻翻譯的軟件 - 黑襯衫 - ♀ (239 bytes) () 11/14/2015 16:37:20
• 請教高手:如何貼切地翻譯 Genre Writing -“體裁寫作‘還是別的更好的, 謝謝 - linfandaisy - (6 bytes) () 05/04/2015 16:49:25
• 請問: probable cause panel 怎麽翻譯? 謝謝! - 沒有蛀牙 - (0 bytes) () 03/22/2015 10:18:43
• 還記得那些經典熱播的美劇台詞嗎? - ~葉子~ - ♀ (26238 bytes) () 12/08/2014 13:12:57
• ”每天,會議都開到很晚“ 怎麽翻譯 - tree20035 - ♂ (22 bytes) () 12/05/2014 08:16:05
• 和尚打傘無法無天怎麽翻譯? - abookl - (6 bytes) () 11/21/2014 10:16:31
• 請哪位熱心的英文專家翻譯幾句話 - djxn - ♂ (411 bytes) () 11/14/2014 19:46:34
• 請問高手,這句話怎麽翻譯比較好? - 陶陶樂,樂陶陶 - ♀ (169 bytes) () 11/10/2014 09:45:13
• 請高人看看 “達不離道, 德必有鄰”怎麽翻譯 - imcbczm - ♂ (108 bytes) () 11/05/2014 14:37:17
• 請教這句話怎麽翻譯? - 仨椒 - ♀ (60 bytes) () 10/15/2014 08:25:13
• 請問 blow away 用在這裏是什麽意思 - caringmom - ♀ (148 bytes) () 10/10/2014 12:44:33
• 誰能翻譯一下這句話什麽意思? - bluepoppy - ♀ (193 bytes) () 10/08/2014 10:20:23
• 請教:真氣如何翻譯? - halfdummy - ♂ (0 bytes) () 09/28/2014 13:58:59
• 農林牧副漁怎麽翻譯成英語? - abookl - (0 bytes) () 08/26/2014 18:38:08
• 請問怎麽翻譯國內這種獎成英文: 某地市長質量獎 ? 謝謝 - bfcook - ♀ (0 bytes) () 08/26/2014 02:08:23
• 請問你會怎麽翻譯“名校情結”?(譯成英語) - So_Be_It - ♀ (0 bytes) () 08/03/2014 10:31:47
• 請問房地產開發有限責任公司的英文翻譯成 Real Estate Development Limited Liability Co - 勇兒 - ♀ (0 bytes) () 07/11/2014 12:19:56
• I open at the close這句話怎麽翻譯? - abookl - (130 bytes) () 06/19/2014 15:41:16
• 簡談Alfred Tennyson所寫的The Eagle一詩裏的兩個問題 - 聚曦亭 - (23183 bytes) () 05/29/2014 10:48:13
• 請問戶口本和戶籍登記表的翻譯,謝謝 - 三問 - ♀ (147 bytes) () 05/24/2014 01:27:18
• 求助結婚證的翻譯,謝了先 - 三問 - ♀ (225 bytes) () 05/22/2014 09:15:18
• 中國通(指老外)怎麽翻譯比較好? - 淡淡奶茶香 - ♀ (99 bytes) () 05/18/2014 19:12:58
• 請教:statement of consent 書麵語怎麽翻譯? - jyyxhen - ♀ (76 bytes) () 05/09/2014 08:51:25
• Can I translate 欲擒故縱 into "loosen and grasp", otherwise, it's to - halfdummy - ♂ (0 bytes) () 04/30/2014 07:57:18
• 翻譯求助-代網友發帖 - 衝浪潛水員 - ♂ (2374 bytes) () 04/21/2014 22:45:56
• 問 生命 & 生活 怎麽翻譯。 - freemanli01 - ♂ (684 bytes) () 03/09/2014 11:14:22
• 這個說法大家認可麽?"《毛澤東選集》英譯本是反複推敲而打造出來的一部精品" - abookl - (2196 bytes) () 01/16/2014 07:51:20
• 請問“ less drafts location ” 這句話怎麽確切的翻譯哪? - 申巷九 - ♀ (0 bytes) () 01/12/2014 07:45:01
• 請教一下:哭笑不得怎麽翻譯?謝謝! - luguoke - ♀ (34 bytes) () 01/07/2014 10:18:57
• I dare you to believe, you can get double from any trouble - 如何翻 - 不聊天 - ♀ (0 bytes) () 12/31/2013 09:33:56
• 聽袁騰飛曆史講座,有一個詞不知道該怎麽翻譯 - 789654 - (101 bytes) () 12/20/2013 08:25:08
• 想下載一個免費的英中翻譯APP,用於手機/tablet,請教哪個比較好,詞匯量比較多。APP要能在沒有WIFI的情況下能獨立工作 - 聶耳 - ♂ (6 bytes) () 12/17/2013 14:42:11
• 想在家做筆譯。本壇有機會嗎?謝大家。 - ComeForHelp - ♀ (0 bytes) () 12/10/2013 11:55:43
• 請教英語好的, “保持童真“ 英文怎麽翻譯。 謝謝 - 紅葉漫天 - ♀ (0 bytes) () 11/29/2013 09:47:30
• 朋友,你到過天山嗎? - Lucidus - ♂ (19939 bytes) () 11/26/2013 07:51:05
• 請教大俠:如何翻譯“淚灑機場”一詞,謝謝。 - GRT - ♂ (0 bytes) () 11/09/2013 15:20:59
• “要做事,先做人”怎麽翻譯成英文? - 喜歡風蓮的人 - ♀ (80 bytes) () 10/24/2013 14:38:16
• 國外家居的軟床墊怎麽翻譯?具體內容在貼裏。 - wxcfgh85 - ♀ (241 bytes) () 09/06/2013 16:23:57
• 穀開來跟王立軍"如膠似漆"英文怎麽翻譯?新華社是這樣翻譯的: - 貪官 - ♂ (277 bytes) () 08/27/2013 14:09:24
• 請問‘四十不惑’如何翻譯? - 66778899 - (0 bytes) () 08/25/2013 09:00:35
• 請教:None remains after saponifying oils into soap and glycerin.中文 - 一山又一山 - ♀ (34 bytes) () 08/19/2013 23:36:42
• 請教:如何將這段話翻譯成英語?謝謝 - 正山小種 - ♀ (192 bytes) () 07/19/2013 00:30:52
• 請教翻譯:清風不識字,何故亂翻書。謝了! - remember2forget - ♀ (0 bytes) () 07/12/2013 03:51:31
• 請教這裏的高手如何翻譯這段文字?謝了! - remember2forget - ♀ (470 bytes) () 07/11/2013 21:18:05
• 請教:自憐幽獨,傷心人別有懷抱怎樣翻譯才貼切?謝謝! - remember2forget - ♀ (0 bytes) () 07/03/2013 15:24:52
• 請教翻譯:挾天子以令諸侯。謝了! - remember2forget - ♀ (0 bytes) () 06/30/2013 07:37:22
• 請教高手這首詩的中文翻譯,謝謝! - remember2forget - ♀ (477 bytes) () 06/25/2013 19:34:29
• 求助,請將下麵的一段話翻譯成英文 - peggyscove - ♀ (9579 bytes) () 06/20/2013 07:14:48
• 哪位高人給翻譯下, 謝謝 - twjrzlm - (103 bytes) () 06/19/2013 23:10:54
• "With all due dispatch" 怎麽翻譯?謝謝。 - 肖邦 - ♂ (0 bytes) () 06/15/2013 09:44:05
• 請問,我們說的留學中介應該翻譯為 - wxcfgh85 - ♀ (44 bytes) () 05/09/2013 12:54:01
• How to translate this into English? - Lucidus - ♂ (55 bytes) () 03/26/2013 16:42:36
• 試著翻譯一下。。。? - 同學小薇 - (547 bytes) () 03/22/2013 05:55:46
• 英譯: 什麽是母校/What is Alma Mater? - Lucidus - ♂ (5000 bytes) () 03/10/2013 20:53:47
• 元芳,你看呢?2/26 - 小釗 - ♂ (270 bytes) () 02/26/2013 03:38:45
• WQ 看過來, 該如何翻譯啊? - rockcurrent - ♂ (3961 bytes) () 02/20/2013 19:34:00
• 如何翻譯廠長?director? general manager? - halfdummy - ♂ (0 bytes) () 02/08/2013 07:20:28
• “好事多磨”怎麽翻譯,英文裏有無對應諺語? - webbuilder - (13 bytes) () 01/15/2013 18:25:43
• 請會文學翻譯的朋友看看這個版本的莫言授獎演講準確嗎? - 留意 - ♂ (41538 bytes) () 12/17/2012 12:19:47
• 請教:想給來美的老人買個機器翻譯機,有用嗎?譬如這個: - halfdummy - ♂ (116 bytes) () 12/15/2012 21:00:42
• 請教這句怎麽翻譯,謝了。 - sure - (61 bytes) () 11/03/2012 04:06:59
• 透脾驅邪”如何翻譯成英文?謝謝 - longnv - ♀ (0 bytes) () 10/19/2012 07:55:59
• 誰能幫忙把下麵翻譯成中文嗎 - 2kekema - ♀ (1499 bytes) () 10/15/2012 11:31:31
• "秋褲",西方人似乎顯現在不穿了。但如何翻譯呢? - halfdummy - ♂ (620 bytes) () 10/14/2012 18:38:41
• 問翻譯--說明食堂飯菜豐富,半個月才輪一圈 - sparkle9 - ♀ (49 bytes) () 09/26/2012 16:13:24
• 好奇問一下:武俠小說有被翻譯成英文的嗎? - doyouknowme - (95 bytes) () 09/15/2012 15:07:42
• 請教眾位如何翻譯以下兩個句子(漢譯英) - yingyudidida - ♂ (5408 bytes) () 08/27/2012 19:37:43
• "smoking crack"中文怎麽翻譯呀?剛從Apple vs Samsung 官司看到的 - 貪官 - ♂ (42 bytes) () 08/16/2012 13:18:44
• Life is a cookie怎麽翻譯好? - 彪悍的小石頭不用多說 - (170 bytes) () 08/08/2012 17:29:40
• 請教如何翻譯好這段? - remember2forget - ♀ (53 bytes) () 08/05/2012 21:10:19
• 請教怎麽翻譯這段:關於喬良 - gaagle - ♀ (1874 bytes) () 08/02/2012 11:23:47
• 請教高手,這句話咋翻譯才地道? By way of example and without limitation - candylove - ♀ (25 bytes) () 07/10/2012 13:20:50
【美壇綜藝秀 Variety Shows Season 1 】活動合集
美語世界【E龍接故事】活動合輯及頒獎(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美語世界【E詩配畫】活動合輯及頒獎 Oct/6- Nov/2/2022
美語世界【One Idiom】【少年錦時】活動合輯及頒獎Jun-Sep/2022
【聽歌練聽力】匯總合輯(五)Woodland by the paper kits
美語世界2021複活周年【美壇複活群魔亂舞】活動頒獎典禮及合輯
2021年九月【ToYouToMe】活動頒獎典禮及合輯 敬請觀看
【聽歌練聽力】2021合輯(四)Taylor Swift - Love Story
美語世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活動頒獎典禮及合輯
美語世界2021年七月【美壇藍綠綁架爭霸】活動頒獎典禮及合輯
【聽歌練聽力】合輯 (三)《Today Is the Day》
美語世界2021年六月【Childhood Fantasy】活動頒獎典禮及合輯
美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(三)問世間情為何物?直教生死相許
聽歌練聽力合輯(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美語世界2020聖誕節MyStoryMySpeech活動頒獎典禮及合輯
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻譯的莎士比亞《Venus and Adonis》(1-115)匯總
A Shadow in Surfers Paradise(1)