請問,less than flattered by such an invitation 怎麽翻譯比較貼切?
所有跟帖:
•
你的這段話來自於這裏嗎?
-水中撈月-
♂
(745 bytes)
()
07/19/2017 postreply
08:33:02
•
”一路培養“來自原文何處?
-很有新意-
♀
(0 bytes)
()
07/25/2017 postreply
20:45:06
•
Escort
-水中撈月-
♂
(0 bytes)
()
07/27/2017 postreply
04:17:06
•
為何將Escort譯為“一路培養”?不能直譯為“引入“、“帶入“ 或者 ”護送“之類嗎?
-很有新意-
♀
(0 bytes)
()
07/28/2017 postreply
17:00:05
•
這是“Gabirlla對此邀請很生氣”的一種委婉說法,英語習慣。
-元亨利-
♂
(136 bytes)
()
08/17/2017 postreply
07:39:02