Life is a cookie怎麽翻譯好?

本帖於 2012-08-09 15:47:51 時間, 由版主 林貝卡 編輯

語境如下:
Billy Crystal: "He's gunna be okay right?"
Guru Guy: "Life is a cookie." (walks away)
Billy: I will take that as a yes

大拿們,這句話怎麽中文怎麽理解?

所有跟帖: 

據說cookie就是好東西的意思。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (42 bytes) () 08/08/2012 postreply 17:34:55

Smart cookie, tough cookie... 我覺得life is a cookie不是好的意思 -彪悍的小石頭不用多說- 給 彪悍的小石頭不用多說 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/08/2012 postreply 17:53:41

回複:Smart cookie, tough cookie... 我覺得life is a cookie不是好的意思 -bmdn- 給 bmdn 發送悄悄話 (664 bytes) () 08/08/2012 postreply 18:04:22

可以理解為“生活變幻無常”嗎 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (134 bytes) () 08/08/2012 postreply 18:43:26

在所提供的語境裏,我感覺可以翻譯為:吉人自有天相(希望那個人的情況好轉)然後 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (43 bytes) () 08/08/2012 postreply 18:52:40

seriously 請問那句中文翻譯到底是什麽? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 08/09/2012 postreply 12:41:44

請您先登陸,再發跟帖!