請教這裏的大家: 兩會翻譯把“任性”翻譯成capricious,有的媒體還說翻譯準確。果真如此嗎?
Webster對該詞的解釋是:
: changing often and quickly; especially : often changing suddenly in mood or behavior
: not logical or reasonable : based on an idea, desire, etc., that is not possible to predict
這跟"任性“的意思差得太遠了吧!
"Willful" or "have/get one's own way"都比capricious準確。 你怎麽看?
如何翻譯”任性“?
所有跟帖:
• Rich! -衝浪潛水員- ♂ (0 bytes) () 03/04/2015 postreply 01:32:54
• i'd use 'self-willed' -yingyudidida- ♂ (89 bytes) () 03/04/2015 postreply 05:49:12
• 查了一下, 完整原句是: "大家都很任性"。那姑娘譯錯了。 -聚曦亭- ♀ (6 bytes) () 03/04/2015 postreply 06:00:33
• A brilliant rendering! -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 03/04/2015 postreply 08:48:50
• willful has a secret conection with it. -走馬讀人- ♂ (0 bytes) () 03/04/2015 postreply 09:33:01
• I would go with 'waywad'..... -大汗淋漓- ♂ (0 bytes) () 03/04/2015 postreply 16:48:14
• wayward... -大汗淋漓- ♂ (0 bytes) () 03/04/2015 postreply 20:53:12