如何翻譯”任性“?

本文內容已被 [ Lipton333 ] 在 2015-03-03 20:29:32 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

請教這裏的大家: 兩會翻譯把“任性”翻譯成capricious,有的媒體還說翻譯準確。果真如此嗎?

Webster對該詞的解釋是:

: changing often and quickly; especially : often changing suddenly in mood or behavior

: not logical or reasonable : based on an idea, desire, etc., that is not possible to predict

這跟"任性“的意思差得太遠了吧!

"Willful" or "have/get one's own way"都比capricious準確。 你怎麽看?

所有跟帖: 

Rich! -衝浪潛水員- 給 衝浪潛水員 發送悄悄話 衝浪潛水員 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2015 postreply 01:32:54

i'd use 'self-willed' -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (89 bytes) () 03/04/2015 postreply 05:49:12

查了一下, 完整原句是: "大家都很任性"。那姑娘譯錯了。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (6 bytes) () 03/04/2015 postreply 06:00:33

A brilliant rendering! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/04/2015 postreply 08:48:50

willful has a secret conection with it. -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (0 bytes) () 03/04/2015 postreply 09:33:01

I would go with 'waywad'..... -大汗淋漓- 給 大汗淋漓 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/04/2015 postreply 16:48:14

wayward... -大汗淋漓- 給 大汗淋漓 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/04/2015 postreply 20:53:12

請您先登陸,再發跟帖!