請教這裏的大家: 兩會翻譯把“任性”翻譯成capricious,有的媒體還說翻譯準確。果真如此嗎?
Webster對該詞的解釋是:
: changing often and quickly; especially : often changing suddenly in mood or behavior
: not logical or reasonable : based on an idea, desire, etc., that is not possible to predict
這跟"任性“的意思差得太遠了吧!
"Willful" or "have/get one's own way"都比capricious準確。 你怎麽看?
如何翻譯”任性“?
所有跟帖:
•
Rich!
-衝浪潛水員-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2015 postreply
01:32:54
•
i'd use 'self-willed'
-yingyudidida-
♂
(89 bytes)
()
03/04/2015 postreply
05:49:12
•
查了一下, 完整原句是: "大家都很任性"。那姑娘譯錯了。
-聚曦亭-
♀
(6 bytes)
()
03/04/2015 postreply
06:00:33
•
A brilliant rendering!
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
03/04/2015 postreply
08:48:50
•
willful has a secret conection with it.
-走馬讀人-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2015 postreply
09:33:01
•
I would go with 'waywad'.....
-大汗淋漓-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2015 postreply
16:48:14
•
wayward...
-大汗淋漓-
♂
(0 bytes)
()
03/04/2015 postreply
20:53:12