歡迎查詢 |
|
備份檔案: 當前 | 2024 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示1 到16, 共16 分頁: [1] | |
• #跟帖# My attempt [美語世界] - Lipton333(1825 bytes ) 2021-01-01 | |
• #跟帖# 感謝您為大家的付出!unapologetically 如譯為“理直氣壯地”似乎更貼近中文表達。試譯如下,請大家斧正。 [美語世界] - Lipton333(285 bytes ) 2020-11-28 | |
• #跟帖# 謝謝提醒!本壇更新太快,跟不上了。Just submitted my shot. [美語世界] - Lipton333(0 bytes ) 2020-11-28 | |
• #跟帖# My shot [美語世界] - Lipton333(321 bytes ) 2020-11-28 | |
• #跟帖# 是個大朋友 [美語世界] - Lipton333(0 bytes ) 2020-11-27 | |
• #跟帖# 看到時已太晚,很遺憾 [美語世界] - Lipton333(0 bytes ) 2020-11-27 | |
• #跟帖# 十分感謝!謝謝! [美語世界] - Lipton333(0 bytes ) 2020-11-27 | |
• 求助 [美語世界] - Lipton333(362 bytes ) 2020-11-27 | |
• #跟帖# Actually, no 's" is needed. [美語世界] - Lipton333(347 bytes ) 2020-11-14 | |
• #跟帖# 再推敲,將recorded改為tallied,soaring改為surging似乎更貼切 [美語世界] - Lipton333(0 bytes ) 2020-11-14 | |
• #跟帖# 感謝才歌為大家提供練習的機會,期待下期早日出爐。 [美語世界] - Lipton333(0 bytes ) 2020-11-14 | |
• #跟帖# 看到才哥11月6日的翻譯練習,有問題請教一二 [美語世界] - Lipton333(843 bytes ) 2020-11-13 | |
• #跟帖# 這句話的中文原文是個病句,英文譯文跟中文也不對應 [美語世界] - Lipton333(275 bytes ) 2020-11-13 | |
• #跟帖# My Shot [美語世界] - Lipton333(199 bytes ) 2020-11-13 | |
• 如何翻譯”任性“? [美語世界] - Lipton333(602 bytes ) 2015-03-03 | |
• #跟帖# 明日黃花是正解, “昨日黃花”之說可能是跟小學沒畢業的師奶學的吧! [美語世界] - lipton333(18933 bytes ) 2011-02-11 | |
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示1 到16, 共16 分頁: [1] | |
備份檔案: 當前 | 2024 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |