歡迎查詢

輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖:  
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示116, 共16  分頁:  [1]
    #跟帖#  My attempt [美語世界] - Lipton333(1825 bytes ) 2021-01-01
    #跟帖#  感謝您為大家的付出!unapologetically 如譯為“理直氣壯地”似乎更貼近中文表達。試譯如下,請大家斧正。 [美語世界] - Lipton333(285 bytes ) 2020-11-28
    #跟帖#  謝謝提醒!本壇更新太快,跟不上了。Just submitted my shot. [美語世界] - Lipton333(0 bytes ) 2020-11-28
    #跟帖#  My shot [美語世界] - Lipton333(321 bytes ) 2020-11-28
    #跟帖#  是個大朋友 [美語世界] - Lipton333(0 bytes ) 2020-11-27
    #跟帖#  看到時已太晚,很遺憾 [美語世界] - Lipton333(0 bytes ) 2020-11-27
    #跟帖#  十分感謝!謝謝! [美語世界] - Lipton333(0 bytes ) 2020-11-27
    求助 [美語世界] - Lipton333(362 bytes ) 2020-11-27
    #跟帖#  Actually, no 's" is needed. [美語世界] - Lipton333(347 bytes ) 2020-11-14
    #跟帖#  再推敲,將recorded改為tallied,soaring改為surging似乎更貼切 [美語世界] - Lipton333(0 bytes ) 2020-11-14
    #跟帖#  感謝才歌為大家提供練習的機會,期待下期早日出爐。 [美語世界] - Lipton333(0 bytes ) 2020-11-14
    #跟帖#  看到才哥11月6日的翻譯練習,有問題請教一二 [美語世界] - Lipton333(843 bytes ) 2020-11-13
    #跟帖#  這句話的中文原文是個病句,英文譯文跟中文也不對應 [美語世界] - Lipton333(275 bytes ) 2020-11-13
    #跟帖#  My Shot [美語世界] - Lipton333(199 bytes ) 2020-11-13
    如何翻譯”任性“? [美語世界] - Lipton333(602 bytes ) 2015-03-03
    #跟帖#  明日黃花是正解, “昨日黃花”之說可能是跟小學沒畢業的師奶學的吧! [美語世界] - lipton333(18933 bytes ) 2011-02-11
頁次:1/1 每頁50條記錄, 本頁顯示116, 共16  分頁:  [1]
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖: