WQ 看過來, 該如何翻譯啊?

今天剛看到的一段,很有意思,請大家共同鑒賞!有勇敢的請翻譯下文!


 


How beautiful you sandaled feet,


O prince’s daughter!


Your graceful legs are like jewels, the work of a craftsman’s hand.


Your navel is a rounded goblet that never lacks blended wine.


Your waist is a mound of wheat encircled by lilies.


Your breasts are kike two fawns, twins of a gazelle.


You neck is like an ivory tower.


Your eyes are pools of Heshbon by the gate of Bath Rabbim.


Your nose is like the tower of Lebanon looking toward Damascus.


Your head crowns you like Mount Carmel. Your hair is like royal tapestry, the king is held captive by tis tresses.


How beautiful you are and how pleasing, O love, with you delights!


Your stature is like that of palm, and your breasts like clusters of fruit.


I said: “I will climb the palm tree; I will take hold of its fruits”


May you breasts be like the clusters of the vine, the fragrance of your breath like apples, and your mount like the best wine.

所有跟帖: 

haha, 我跟你想得一樣,小蔓。RC,俺最不愛整的就是英譯漢了,solly,等其他大俠吧。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 06:32:42

Nice ... -Lucidus- 給 Lucidus 發送悄悄話 Lucidus 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 06:55:07

OMG, stop saying Nice to everything! haha. -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 06:56:23

For WQ & XM -Lucidus- 給 Lucidus 發送悄悄話 Lucidus 的博客首頁 (22502 bytes) () 02/21/2013 postreply 06:50:35

Nice... -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 06:56:43

跟原著譯的很象! -rockcurrent- 給 rockcurrent 發送悄悄話 rockcurrent 的博客首頁 (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 10:16:31

請您先登陸,再發跟帖!