個人資料
  • 博客訪問:
正文

熟讀莎翁詩百首,不會商籟也會吟 31 - 40

(2009-06-11 08:27:25) 下一個

XXXI.

Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone:
Their images I loved I view in thee,
And thou, all they, hast all the all of me.

三一

你的胸懷有了那些心而越可親
(它們的消逝我隻道已經死去);
原來愛,和愛的一切可愛部分,
和埋掉的友誼都在你懷裏藏住。
多少為哀思而流的聖潔淚珠
那虔誠的愛曾從我眼睛偷取
去祭奠死者!我現在才恍然大悟
他們隻離開我去住在你的心裏。
你是座收藏已往恩情的芳塚,
滿掛著死去的情人的紀念牌,
他們把我的饋贈盡向你呈貢,
你獨自享受許多人應得的愛。
  在你身上我瞥見他們的倩影,
  而你,他們的總和,盡有我的心。

 

XXXII.

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'

三二

倘你活過我躊躇滿誌的大限,
當鄙夫"死神"用黃土把我掩埋,
偶然重翻這拙劣可憐的詩卷,
你情人生前寫來獻給你的愛,
把它和當代俊逸的新詩相比,
發覺它的詞筆處處都不如人,
請保留它專為我的愛,而不是
為那被幸運的天才淩駕的韻。
哦,那時候就請賜給我這愛思:
"要是我朋友的詩神與時同長,
他的愛就會帶來更美的產兒,
可和這世紀任何傑作同俯仰:
  但他既死去,詩人們又都邁進,
  我讀他們的文采,卻讀他的心。"

 

XXXIII.

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

三三

多少次我曾看見燦爛的朝陽
用他那至尊的眼媚悅著山頂,
金色的臉龐吻著青碧的草場,
把黯淡的溪水鍍成一片黃金:
然後驀地任那最卑賤的雲彩
帶著黑影馳過他神聖的霽顏,
把他從這淒涼的世界藏起來,
偷移向西方去掩埋他的汙點;
同樣,我的太陽曾在一個清朝
帶著輝煌的光華臨照我前額;
但是唉!他隻一刻是我的榮耀,
下界的烏雲已把他和我遮隔。
  我的愛卻並不因此把他鄙賤,
  天上的太陽有瑕疵,何況人間!

 

XXXIV.

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.

三四

為什麽預告那麽璀璨的日子,
哄我不攜帶大衣便出來遊行,
讓鄙賤的烏雲中途把我侵襲,
用臭腐的煙霧遮蔽你的光明?
你以為現在衝破烏雲來曬幹
我臉上淋漓的雨點便已滿足?
須知無人會讚美這樣的藥丹:
隻能醫治創傷,但洗不了恥辱。
你的愧赧也無補於我的心疼;
你雖已懺悔,我依然不免損失:
對於背著恥辱的十字架的人,
冒犯者引咎隻是微弱的慰藉。
  唉,但你的愛所流的淚是明珠,
  它們的富麗夠贖你的罪有餘。

 

XXXV.

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense--
Thy adverse party is thy advocate--
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.

三五

別再為你冒犯我的行為痛苦:
玫瑰花有刺,銀色的泉有爛泥,
烏雲和蝕把太陽和月亮玷汙,
可惡的毛蟲把香的嫩蕊盤據。
每個人都有錯,我就犯了這點:
運用種種比喻來解釋你的惡,
弄髒我自己來洗滌你的罪愆,
赦免你那無可赦免的大錯過。
因為對你的敗行我加以諒解--
你的原告變成了你的辯護士--
我對你起訴,反而把自己出賣:
愛和憎老在我心中互相排擠,
  以致我不得不變成你的助手
  去幫你劫奪我,你,溫柔的小偷!

 

XXXVI.

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain
Without thy help by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.

三六

讓我承認我們倆一定要分離,
盡管我們那分不開的愛是一體:
這樣,許多留在我身上的瑕疵,
將不用你分擔,由我獨自承起。
你我的相愛全出於一片至誠,
盡管不同的生活把我們隔開,
這縱然改變不了愛情的真純,
卻偷掉許多密約佳期的歡快。
我再也不會高聲認你做知己,
生怕我可哀的罪過使你含垢,
你也不能再當眾把我來讚美,
除非你甘心使你的名字蒙羞。
  可別這樣做;我既然這樣愛你,
  你是我的,我的榮光也屬於你。

 

XXXVII.

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth.
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am sufficed
And by a part of all thy glory live.
Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!

三七

像一個衰老的父親高興去看
活潑的兒子表演青春的伎倆,
同樣,我,受了命運的惡毒摧殘,
從你的精誠和美德找到力量。
因為,無論美、門第、財富或才華,
或這一切,或其一,或多於這一切,
在你身上登峰造極,我都把
我的愛在你這個寶藏上嫁接。
那麽,我並不殘廢、貧窮、被輕藐,
既然這種種幻影都那麽充實,
使我從你的富裕得滿足,並倚靠
你的光榮的一部分安然度日。
  看,生命的至寶,我暗祝你盡有:
  既有這心願,我便十倍地無憂。

 

XXXVIII.

How can my Muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O, give thyself the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.

三八

我的詩神怎麽會找不到詩料,
當你還呼吸著,灌注給我的詩哦,
感謝你自己吧,如果我詩中
有值得一讀的獻給你的目光:
哪裏有啞巴,寫到你,不善禱頌--
既然是你自己照亮他的想象?
做第十位藝神吧,你要比凡夫
所祈求的古代九位高明得多;
有誰向你呼籲,就讓他獻出
一些可以傳久遠的不朽詩歌。
  我卑微的詩神如可取悅於世,
  痛苦屬於我,所有讚美全歸你。

 

XXXIX.

O, how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is 't but mine own when I praise thee?
Even for this let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deservest alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain!

三九

哦,我怎能不越禮地把你歌頌,
當我的最優美部分全屬於你?
讚美我自己對我自己有何用?
讚美你豈不等於讚美我自己?
就是為這點我們也得要分手,
使我們的愛名義上各自獨處,
以便我可以,在這樣分離之後,
把你該獨得的讚美全部獻出。
別離嗬!你會給我多大的痛創,
倘若你辛酸的閑暇不批準我
拿出甜蜜的情思來款待時光,
用甜言把時光和相思蒙混過--
  如果你不教我怎樣化一為二,
  使我在這裏讚美遠方的人兒!

 

XL.

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet, love knows, it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites; yet we must not be foes.


奪掉我的愛,愛嗬,請通通奪去;
看看比你已有的能多些什麽?
沒什麽,愛嗬,稱得上真情實義;
我所愛早屬你,縱使不添這個。
那麽,你為愛我而接受我所愛,
我不能對你這享受加以責備;
但得受責備,若甘心自我欺紿,
你故意貪嚐不願接受的東西。
我可以原諒你的掠奪,溫柔賊,
雖然你把我僅有的通通偷走;
可是,忍受愛情的暗算,愛曉得,
比憎恨的明傷是更大的煩憂。
  風流的嫵媚,連你的惡也嫵媚,
  盡管毒殺我,我們可別相仇視。


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.