• 置頂: 【一句話翻譯】The opening scene in ‘3 Body Problem’(譯文已加)
-godog-
♂
(1515 bytes)
()
03/29/2024
07:30:26
• 置頂: 【一句話翻譯】Clark broke NCAA basketball all time scoring record
-godog-
♂
(1060 bytes)
()
03/08/2024
06:53:50
• 置頂: 【一句話翻譯】傳奇商人宗慶後(參考譯文已加)
-godog-
♂
(1811 bytes)
()
03/01/2024
08:45:12
• 置頂: 【一句話翻譯】康納德:第一位用非母語英文寫作的大師(參考答案已加)
-godog-
♂
(2333 bytes)
()
02/23/2024
07:07:55
• 置頂: 【一句話翻譯】用非母語英文寫作非常成功的美籍華裔作家哈金(Ha Jin)(原文已加)
-godog-
♂
(3156 bytes)
()
02/16/2024
05:03:27
• 置頂: 【一句話翻譯】綠皮火車又支棱起來了
-godog-
♂
(2246 bytes)
()
02/09/2024
07:39:58
• 置頂: 【一句話翻譯】漢語裏幽默一詞的由來
-godog-
♂
(883 bytes)
()
02/02/2024
07:08:48
• 置頂: 【一句話翻譯】Portland teacher found Boeing door plug in backyard
-godog-
♂
(2244 bytes)
()
01/26/2024
07:30:35
•
【一句話翻譯】杜甫全集英譯者宇文所安去世(原文已加)
-
godog -
♂
(1668 bytes)
()
05/08/2026
08:46:04
•
【一句話翻譯】月亮代表我的心 (附網上兩個翻譯版本)
-
暖冬cool夏 -
♀
(23059 bytes)
()
05/01/2026
09:36:41
•
【一句話翻譯】南非約翰內斯堡(美聯社)(附英文)
-
方外居士 -
♂
(1427 bytes)
()
04/24/2026
08:51:08
•
【一句話翻譯】海問(加了譯文例子)
-
godog -
♂
(779 bytes)
()
04/17/2026
08:51:53
•
【一句話翻譯】美國人的移動性 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(3124 bytes)
()
04/10/2026
08:05:50
•
【一句話翻譯】SAN JOSE, Costa Rica (AP)(已附英文)
-
方外居士 -
♂
(2442 bytes)
()
04/03/2026
08:35:01
•
【一句話翻譯】In Search of Bald Eagles(原文已加)
-
godog -
♂
(766 bytes)
()
03/27/2026
10:28:31
•
【一句話翻譯】Joe Kent (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(1883 bytes)
()
03/20/2026
07:47:57
•
【一句話翻譯】NAIROBI, Kenya (AP)(附英文)
-
方外居士 -
♂
(3033 bytes)
()
03/13/2026
08:16:09
•
【一句話翻譯】Father of school mass shooter found guilty of murder
-
godog -
♂
(804 bytes)
()
03/06/2026
09:05:23
•
【一句話翻譯】紐約暴風雪 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(1998 bytes)
()
02/27/2026
14:13:04
•
【一句話翻譯】CARACAS, Venezuela (AP)(附英文)
-
方外居士 -
♂
(2039 bytes)
()
02/20/2026
13:00:36
•
【一句話翻譯】A solar system astronomers say should not be possible
-
godog -
♂
(697 bytes)
()
02/13/2026
08:37:23
•
【一句話翻譯】某日本女作家小說的特點 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(2489 bytes)
()
02/06/2026
08:24:25
•
【一句話翻譯】弱者的哀鳴(原文及視頻已加)
-
godog -
♂
(2321 bytes)
()
01/30/2026
08:30:03
•
【一句話翻譯】WARSAW, Poland (AP)(附英文)
-
方外居士 -
♂
(1433 bytes)
()
01/23/2026
09:43:40
•
【一句話翻譯】一龍傳 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(3628 bytes)
()
01/16/2026
08:18:39
•
【一句話翻譯】U.S. Oil Companies on Venezuela(原文已加)
-
godog -
♂
(679 bytes)
()
01/09/2026
08:36:19
•
【一句話翻譯】NEW YORK (AP)(已附英文)
-
方外居士 -
♂
(2515 bytes)
()
01/02/2026
07:35:58
•
【一句話翻譯】2025年底股市 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(436 bytes)
()
12/26/2025
14:48:15
•
【一句話翻譯】A Hero Is Born(原文已加)
-
godog -
♂
(560 bytes)
()
12/19/2025
08:16:00
•
【一句話翻譯】Fox News(附英文)
-
方外居士 -
♂
(2097 bytes)
()
12/11/2025
09:22:50
•
【一句話翻譯】周五華爾街快訊(附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(414 bytes)
()
12/05/2025
09:24:31
•
【一句話翻譯】Changes are in the air(原文已加)
-
godog -
♂
(373 bytes)
()
11/28/2025
08:27:11
•
【一句話翻譯】SAN FRANCISCO (AP)
-
方外居士 -
♂
(848 bytes)
()
11/21/2025
07:37:26
•
【一句話翻譯】In a Station of the Metro(加了各種譯文)
-
godog -
♂
(3548 bytes)
()
11/14/2025
08:51:07
•
【一句話翻譯】紐約(美聯社)(附英文)
-
方外居士 -
♂
(1982 bytes)
()
11/07/2025
07:44:21
•
【一句話翻譯】Elon Musk (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(588 bytes)
()
10/31/2025
08:27:39
•
【一句話翻譯】A popular nonsense phrase among Gen Alpha(原文已加)
-
godog -
♂
(506 bytes)
()
10/24/2025
10:59:34
•
【一句話翻譯】Myanmar's civil war(已附英文)
-
方外居士 -
♂
(2050 bytes)
()
10/17/2025
06:55:55
•
【一句話翻譯】金價突破$4000一盎司 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(514 bytes)
()
10/10/2025
08:16:47
•
【一句話翻譯】Unconventional paths that led to Nobels(原文已加)
-
godog -
♂
(690 bytes)
()
10/03/2025
09:44:10
•
【一句話翻譯】巴塞羅那美聯社電(附英文)
-
方外居士 -
♂
(2007 bytes)
()
09/26/2025
07:09:14
•
【一句話翻譯】默多克家庭糾紛 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(587 bytes)
()
09/19/2025
07:39:44
•
【一句話翻譯】百年孤獨的開篇(原文已加)
-
godog -
♂
(432 bytes)
()
09/12/2025
09:53:40
•
【一句話翻譯】(KABUL, Afghanistan)阿富汗喀布爾(已附英文)
-
方外居士 -
♂
(2507 bytes)
()
09/05/2025
10:38:49
•
【一句話翻譯】《國家地理》雜誌 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(653 bytes)
()
08/29/2025
08:12:49
•
【一句話翻譯】Dementia (原文已加)
-
godog -
♂
(385 bytes)
()
08/22/2025
08:40:58
•
【一句話翻譯】紐約(美聯社)(附英文)
-
方外居士 -
♂
(2160 bytes)
()
08/15/2025
08:50:36
•
【一句話翻譯】開心果出口 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(403 bytes)
()
08/08/2025
08:28:49
•
【一句話翻譯】Tariff news (原文已加)
-
godog -
♂
(516 bytes)
()
08/01/2025
08:16:49
•
【一句話翻譯】RIYADH, Saudi Arabia (AP) 舊聞(已附英文)
-
方外居士 -
♂
(2206 bytes)
()
07/25/2025
08:10:02
•
ChatGPT真厲害,連這都會翻譯
-
阿裏克斯Y格雷 -
♀
(6759 bytes)
()
07/20/2025
08:35:50
•
【一句/段話翻譯】春天的山穀 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(631 bytes)
()
07/18/2025
07:09:06
•
【一句話翻譯】America 250(原文已加)
-
godog -
♂
(505 bytes)
()
07/11/2025
08:38:19
•
【一句話翻譯】美聯社蘭克蘭基輔消息(舊聞)(附英文)
-
方外居士 -
♂
(2031 bytes)
()
07/04/2025
06:50:48
•
【一句話翻譯】2025 美國市場 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(679 bytes)
()
06/27/2025
08:23:39
•
【一句話翻譯】How do migrating birds find their way?(原文已加)
-
godog -
♂
(435 bytes)
()
06/20/2025
08:51:49
•
【一句話翻譯】川普寬帶計劃有利馬斯克(附英文)
-
方外居士 -
♂
(2018 bytes)
()
06/13/2025
07:02:46
•
【一句話翻譯】Broadcom Inc.博通公司 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(624 bytes)
()
06/06/2025
07:51:05
•
【一句話翻譯】Hummingbirds Are Evolving to Adapt (原文已加)
-
godog -
♂
(495 bytes)
()
05/30/2025
08:32:35
•
這句英文- “Everything I want wants me more”,該怎麽翻譯?
-
林向田 -
♂
(0 bytes)
()
05/26/2025
18:21:10
•
【一句話翻譯】華盛頓(美聯社)(附英文)
-
方外居士 -
♂
(2023 bytes)
()
05/23/2025
06:25:03
•
【一句話翻譯】愛如一顆橡果 (外附加題,或任選一題)(附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(1183 bytes)
()
05/16/2025
08:59:40
•
【一句話翻譯】The first American elected Pope(原文已加)
-
godog -
♂
(600 bytes)
()
05/09/2025
08:49:30
•
【一句話翻譯】茶( 附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(992 bytes)
()
04/25/2025
07:56:49
•
【一句話翻譯】山茱萸花(原文已加)
-
godog -
♂
(1388 bytes)
()
04/18/2025
08:35:44
•
傅雷翻譯《約翰·克裏斯朵夫》個人哲學的融入
-
TJKCB -
♀
(30001 bytes)
()
04/12/2025
21:49:12
•
【一句話翻譯】美聯社韓國首爾消息SEOUL, South Korea (AP)(附英文)
-
方外居士 -
♂
(2124 bytes)
()
04/11/2025
06:45:25
•
【一句話翻譯】關稅和股市 (原文已附)
-
暖冬cool夏 -
♀
(1326 bytes)
()
04/04/2025
07:36:49
•
【一句話翻譯】英詩漢譯或漢詩英譯
-
godog -
♂
(758 bytes)
()
03/28/2025
08:11:33
•
【一句話翻譯】美聯社貝魯特消息(附英文)
-
方外居士 -
♂
(1996 bytes)
()
03/21/2025
06:33:13
•
【一句話翻譯】鴉片(附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(769 bytes)
()
03/14/2025
07:29:15
•
【一句話翻譯】The oldest rocks on Earth (原文已加)
-
godog -
♂
(455 bytes)
()
03/07/2025
07:55:47
•
【一句話翻譯】美聯社土耳其安卡拉消息(已附英文)
-
方外居士 -
♂
(2576 bytes)
()
02/28/2025
09:16:46
•
【一句話翻譯】《經濟學人》上的一句話 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(1717 bytes)
()
02/21/2025
07:59:17
•
【一句話翻譯】President Trump on reducing military spending (原文已加)
-
godog -
♂
(956 bytes)
()
02/14/2025
09:05:48
•
【一句話翻譯】美聯社西雅圖消息(已附英文)
-
方外居士 -
♂
(2052 bytes)
()
02/07/2025
06:52:07
•
【一句話翻譯】思想的火花需要嗬護 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(452 bytes)
()
01/31/2025
07:57:08
•
【一句話翻譯】特朗普總統發布限製出生公民權的行政令(原文已加)
-
godog -
♂
(723 bytes)
()
01/24/2025
07:13:25
•
【一句話翻譯】美聯社華盛頓消息(已附英文)
-
方外居士 -
♂
(2591 bytes)
()
01/17/2025
07:34:16
•
【一句話翻譯】《春花焰》劇情簡介 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(439 bytes)
()
01/10/2025
09:08:49
•
【一句話翻譯】South Korean plane crash(原文已加)
-
godog -
♂
(644 bytes)
()
01/03/2025
08:36:31
•
【一句話翻譯】CNN消息(舊聞,已附英文)
-
方外居士 -
♂
(2137 bytes)
()
12/27/2024
07:08:33
•
【一句話翻譯】動蕩股市 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(491 bytes)
()
12/20/2024
08:20:45
•
【一句話翻譯】殺手到底在說什麽?(英文已加)
-
godog -
♂
(698 bytes)
()
12/13/2024
07:13:13
•
【一句話翻譯】美聯社報道(已附英文)
-
方外居士 -
♂
(2234 bytes)
()
12/06/2024
07:46:36
•
【一句話翻譯】Did Franklin propose turkey as national symbol?
-
godog -
♂
(363 bytes)
()
11/29/2024
21:11:10
•
【一句話翻譯】美聯社匈牙利布達佩斯(已附英文)
-
方外居士 -
♂
(2018 bytes)
()
11/22/2024
08:02:41
•
【一句話翻譯】紫氣東來(原文已加)
-
godog -
♂
(1662 bytes)
()
11/15/2024
07:55:14
•
不要想當然:“我身體不舒服”不能翻譯成“I feel uncomfortable”
-
競選 -
♂
(480 bytes)
()
11/10/2024
12:36:49
•
【一句話翻譯】美聯社印度尼西亞東龍縣(LABUHAN HAJI)(附英文)
-
方外居士 -
♂
(3685 bytes)
()
11/08/2024
08:35:25
•
【一句話翻譯】與萬聖節及鬼有關
-
godog -
♂
(3475 bytes)
()
11/01/2024
07:08:34
•
不要想當然:“洗頭”的英語翻譯真的不是“wash your head”!
-
競選 -
♂
(434 bytes)
()
10/31/2024
14:29:20
•
【一句話翻譯】美聯社馬來西亞KUALA LUMPUR消息(附英文)
-
方外居士 -
♂
(2479 bytes)
()
10/25/2024
07:53:55
•
【一句話翻譯】自Netflix上的一部影視梗概 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(386 bytes)
()
10/18/2024
07:46:36
•
【一句話翻譯】股市舊聞(附英文原文)
-
方外居士 -
♂
(1959 bytes)
()
10/11/2024
09:29:17
•
Robert Frost 詩歌翻譯
-
達眼 -
♂
(11231 bytes)
()
10/11/2024
07:52:11
•
【一句話翻譯】中國農村土地改革(The Economist) (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(1366 bytes)
()
10/04/2024
08:23:15
•
【一句話翻譯】美聯社消息(附英文)
-
方外居士 -
♂
(1953 bytes)
()
09/27/2024
08:19:39
•
【一句話翻譯】西北海岸徒步登山 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(1033 bytes)
()
09/20/2024
08:28:40
•
【一句話翻譯】美聯社巴黎消息(附英文)
-
方外居士 -
♂
(2069 bytes)
()
09/13/2024
07:23:34
•
【一句話翻譯】挖隧道 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(1874 bytes)
()
09/06/2024
08:56:44
•
【一句話翻譯】Kayaker paddles over 186 foot waterfall (原文已加)
-
godog -
♂
(1026 bytes)
()
08/30/2024
07:28:08
•
【一句話翻譯】Humans age dramatically at two key points (原文已加)
-
godog -
♂
(574 bytes)
()
08/23/2024
09:54:11
•
老牌翻譯大師 張培基 翻譯的鄧拓“偉大的空話”
-
yzout -
♂
(20414 bytes)
()
08/18/2024
22:50:03
•
【一句話翻譯】Oldest first-time panda mom gives birth to twins原文已加
-
godog -
♂
(659 bytes)
()
08/16/2024
08:44:16
•
【一句話翻譯】聖盧西亞(原文已加)
-
godog -
♂
(934 bytes)
()
08/09/2024
10:14:59
•
【一句話翻譯】時事新聞(原文已加)
-
godog -
♂
(475 bytes)
()
08/02/2024
09:34:00
•
【一句話翻譯】夏季奧運會 (參考譯文已加)
-
godog -
♂
(419 bytes)
()
07/26/2024
11:01:01
•
【一句話翻譯】Romeo and Juliet
-
godog -
♂
(1092 bytes)
()
07/19/2024
09:46:52
•
【一句話翻譯】美聯社烏克蘭基輔消息 (跟貼原文)
-
方外居士 -
♂
(4117 bytes)
()
07/12/2024
06:10:53
•
【一句話翻譯】Doctor slump (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(465 bytes)
()
07/05/2024
07:07:36
•
【一句話翻譯】美聯社烏克蘭基輔消息(原文附上)
-
方外居士 -
♂
(2011 bytes)
()
06/28/2024
05:57:39
•
【一句話翻譯】being Black (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(939 bytes)
()
06/21/2024
08:00:54
•
【一句話翻譯】聖保羅(SAO PAULO)消息 (原文附上)
-
方外居士 -
♂
(4094 bytes)
()
06/14/2024
07:05:27
•
【一句話翻譯】阿拉斯加 (附原文)
-
暖冬cool夏 -
♀
(878 bytes)
()
06/07/2024
07:13:40
•
【一句話翻譯】倫敦消息 (原文貼上)
-
方外居士 -
♂
(4793 bytes)
()
05/31/2024
06:24:38
•
【一句話翻譯】一則舊聞
-
方外居士 -
♂
(4294 bytes)
()
05/24/2024
06:46:40
•
請教各位大俠,詭辯或狡辯的英語怎麽翻譯?
-
天南地北 -
(0 bytes)
()
05/20/2024
13:05:57
•
【一句話翻譯】摘自5.16.2024路透社新聞 (附原文答案)
-
暖冬cool夏 -
♀
(628 bytes)
()
05/17/2024
07:36:40
•
【一句話翻譯】摘自《月亮和六便士》(附原文答案)
-
暖冬cool夏 -
♀
(828 bytes)
()
05/10/2024
07:55:50
•
【一句話翻譯】Protests on College Campuses (原文已加)
-
godog -
♂
(561 bytes)
()
05/03/2024
07:43:14
•
【一句話翻譯】Does TikTok have a case?(原文已加)
-
godog -
♂
(1089 bytes)
()
04/26/2024
07:57:04
•
【一句話翻譯】Swift releases new album “Tortured Poets Department"
-
godog -
♂
(1056 bytes)
()
04/19/2024
05:48:07
•
請問“ 認真讀書,用心生活 ” 怎麽翻譯? 謝謝
-
alpha123 -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2024
14:29:33
•
【一句話翻譯】The Joy Luck Club by Amy Tan(譯文已加)
-
godog -
♂
(1021 bytes)
()
04/12/2024
07:09:49
•
【一句話翻譯】一粒沙子(原文已加)
-
godog -
♂
(1186 bytes)
()
04/05/2024
10:05:29
•
【一句話翻譯】The opening scene in ‘3 Body Problem’(譯文已加)
-
godog -
♂
(1515 bytes)
()
03/29/2024
07:30:26
•
【一句話翻譯】Princess Kate apologized for editing a family photo
-
godog -
♂
(1121 bytes)
()
03/22/2024
08:21:47
•
【一句話翻譯】TikTok剝離法案何去何從(參考譯文已加)
-
godog -
♂
(1370 bytes)
()
03/15/2024
07:40:45
•
【一句話翻譯】Clark broke NCAA basketball all time scoring record
-
godog -
♂
(1060 bytes)
()
03/08/2024
06:53:50
•
【一句話翻譯】傳奇商人宗慶後(參考譯文已加)
-
godog -
♂
(1811 bytes)
()
03/01/2024
08:45:12
•
【一句話翻譯】康納德:第一位用非母語英文寫作的大師(參考答案已加)
-
godog -
♂
(2333 bytes)
()
02/23/2024
07:07:55
•
【一句話翻譯】用非母語英文寫作非常成功的美籍華裔作家哈金(Ha Jin)(原文已加)
-
godog -
♂
(3156 bytes)
()
02/16/2024
05:03:27
•
【一句話翻譯】綠皮火車又支棱起來了
-
godog -
♂
(2246 bytes)
()
02/09/2024
07:39:58
•
明天我要和老王打一架,如果能贏,我會非常高興。英文能這麽翻譯嗎?
-
通州河 -
♂
(58 bytes)
()
02/04/2024
07:01:42
•
【一句話翻譯】漢語裏幽默一詞的由來
-
godog -
♂
(883 bytes)
()
02/02/2024
07:08:48
•
【一句話翻譯】Portland teacher found Boeing door plug in backyard
-
godog -
♂
(2244 bytes)
()
01/26/2024
07:30:35
•
【一句話翻譯】施瓦辛格因未申報昂貴手表而在慕尼黑機場被扣留(原文已加)
-
godog -
♂
(1493 bytes)
()
01/19/2024
07:13:51
•
【一句話翻譯】Golden Gate Bridge puts up net for suicide deterrents
-
godog -
♂
(1178 bytes)
()
01/12/2024
07:13:51
•
【一句話翻譯】A ‘living skin’ is protecting the Great Wall of China
-
godog -
♂
(1007 bytes)
()
01/05/2024
07:08:47
•
【一句話翻譯】New Year’s Eve Recipe: 空氣炸鍋牛排(原文已加)
-
godog -
♂
(1142 bytes)
()
12/29/2023
08:09:11
•
【一句話翻譯】Israel is using an AI system to find targets in Gaza
-
godog -
♂
(1042 bytes)
()
12/22/2023
05:57:35
•
【一句話翻譯】一句話一首詩:鏡像(參考譯文已加)
-
godog -
♂
(1448 bytes)
()
12/15/2023
05:51:42
•
【一句話翻譯】To Kill a Mockingbird. 殺死一隻知更鳥(已加原著作參考)
-
godog -
♂
(1502 bytes)
()
12/08/2023
05:43:59
•
【一句話翻譯】用非母語寫作的英語作家(參考譯文已加)
-
godog -
♂
(1689 bytes)
()
12/01/2023
07:08:46
•
【一句話翻譯】Do not poke the bear. 不要去戳熊. (參考譯文已加)
-
godog -
♂
(1565 bytes)
()
11/24/2023
07:20:02
•
【一句話翻譯】報應是誰?誰是報應?(參考譯文已加)
-
godog -
♂
(975 bytes)
()
11/17/2023
07:31:05
•
【一句話翻譯】The clock is ticking on the 6% real estate commission
-
godog -
♂
(687 bytes)
()
11/10/2023
06:15:18
•
時間的灣 1-6+gpt 翻譯 周末貼個長的
-
顫音 -
♂
(37552 bytes)
()
11/03/2023
16:35:30
•
時間的灣-1 gpt 翻譯
-
顫音 -
♂
(11548 bytes)
()
11/03/2023
08:55:54
•
【一句話翻譯】以色列情報工作失敗的原因找到了(加了參考譯文)
-
godog -
♂
(1016 bytes)
()
11/03/2023
07:03:08
•
Friends 老友記簡介
-
盈盈一笑間 -
♀
(50122 bytes)
()
10/30/2023
06:11:55
•
【美壇綜藝秀】一首挺難翻譯的詩 。恭賀盈盈成為美壇斑竹。
-
未完的歌 -
♂
(2584 bytes)
()
10/23/2023
17:51:34
•
【一句話翻譯】巴以衝突
-
盈盈一笑間 -
♀
(479 bytes)
()
10/20/2023
07:23:40
•
time does not dye,如何貼切優美地翻譯?
-
楓林曉 -
♂
(356 bytes)
()
09/29/2023
06:38:03
•
【一句話翻譯】中譯英,參考答案 09.22.2023.
-
盈盈一笑間 -
♀
(1632 bytes)
()
09/22/2023
19:03:38
•
There's Safety in Numbers+一句新聞中譯英
-
得瑟一下 -
♂
(1009 bytes)
()
09/22/2023
05:23:49
•
【一句話翻譯】There's Safety in Numbers
-
盈盈一笑間 -
♀
(1206 bytes)
()
09/21/2023
21:12:24
•
《Right Here Waiting》英語VS國語翻譯表演唱
-
傑克_JK -
♂
(4206 bytes)
()
09/21/2023
17:17:45
•
請教,罵人的話該怎麽翻譯?
-
金米 -
♀
(155 bytes)
()
09/11/2023
14:58:07
•
請教如何翻譯“逆來順受"?
-
Faith_Joy -
♀
(0 bytes)
()
07/26/2023
07:36:05
•
求助翻譯:It's the right thing to do
-
yigezi -
(77 bytes)
()
07/04/2023
12:20:43
•
APAD: Close but no…中文怎麽翻譯?
-
妖妖靈 -
♀
(2930 bytes)
()
06/23/2023
17:11:11
•
“賠了夫人又折兵”的英文翻譯應該是什麽?
-
唵啊吽 -
♂
(0 bytes)
()
05/11/2023
05:22:56
•
APAD: Different strokes for different… 完成諺語,中文翻譯是什麽?附短語動詞
-
妖妖靈 -
♀
(4996 bytes)
()
05/09/2023
16:06:56
•
吃晚飯時看曾經的日本超一流圍棋選手加藤正夫的名局, 底下字幕他名字的英文翻譯直接笑噴
-
欲借嵯峨 -
♂
(51 bytes)
()
04/12/2023
16:21:45
•
這樣翻譯可以嗎?謝謝。
-
GreenSkirt -
♀
(394 bytes)
()
04/12/2023
12:46:23
•
【一句話翻譯】buy a lemon
-
妖妖靈 -
♀
(350 bytes)
()
03/10/2023
11:15:15
•
妞時不錯,中文版網站提供中英對照新聞。大家看看其翻譯是不是比AI做得更好? 應該是人工翻譯。
-
楓林曉 -
♂
(54921 bytes)
()
03/02/2023
06:37:00
•
【美國春天傳:春天踏青2023】一年之際在於春,參加“英語世界頒獎活動”周年回顧,“世界搜索”。“春天印象”展望
-
chuntianle -
♀
(15176 bytes)
()
02/28/2023
10:01:48
•
【一句話翻譯】the holy grail,並且練習一下虛擬語氣subjunctive mood
-
妖妖靈 -
♀
(1011 bytes)
()
02/24/2023
13:49:33
•
【一句話翻譯】祝梅雨潭童鞋們大展宏兔,萬事如意,美夢成真!
-
妖妖靈 -
♀
(2686 bytes)
()
01/27/2023
11:24:45
•
【一句話翻譯】 Jump on the bandwagon
-
妖妖靈 -
♀
(1339 bytes)
()
01/13/2023
11:17:34
•
【一句話翻譯】Strike a chord with~ 最溫暖的夏季是夏威夷的冬天
-
妖妖靈 -
♀
(2295 bytes)
()
12/30/2022
11:36:21
•
【一句話翻譯】out of whack
-
妖妖靈 -
♀
(3515 bytes)
()
12/16/2022
13:35:59
•
【一句話翻譯】can‘t see the forest for the trees
-
妖妖靈 -
♀
(1617 bytes)
()
12/02/2022
12:08:51
•
【一句話翻譯】score an own goal
-
移花接木 -
♂
(975 bytes)
()
11/25/2022
13:23:00
•
【一句話翻譯】Pandora‘s box
-
妖妖靈 -
♀
(1317 bytes)
()
11/18/2022
11:23:58
•
【一句話翻譯】Hope is the thing with feathers
-
妖妖靈 -
♀
(5445 bytes)
()
11/04/2022
11:04:55
•
怎麽翻譯?
-
jianchi9090 -
♀
(325 bytes)
()
11/01/2022
19:04:19
•
【一句話翻譯】thick-skinned
-
移花接木 -
♂
(524 bytes)
()
10/28/2022
04:45:37
•
【一句話翻譯】這山望著那山高
-
妖妖靈 -
♀
(6894 bytes)
()
10/21/2022
10:01:04
•
一句話翻譯,
-
jianchi9090 -
♀
(932 bytes)
()
10/14/2022
06:42:41
•
【一句話翻譯】胸前除了別胸針別別別的.
-
移花接木 -
♂
(377 bytes)
()
10/07/2022
07:59:23
•
【一句話翻譯】好像沒有人排隊,我就出題了。
-
jianchi9090 -
♀
(2040 bytes)
()
09/30/2022
03:03:22
•
【一句話翻譯】三個臭皮匠 勝過諸葛亮
-
妖妖靈 -
♀
(2473 bytes)
()
09/23/2022
09:37:30
•
【一句話翻譯】
-
jianchi9090 -
♀
(1553 bytes)
()
09/15/2022
23:44:49
•
【一句話翻譯】太陽從西邊出來
-
移花接木 -
♂
(351 bytes)
()
09/02/2022
07:28:52
•
【一句話翻譯】順其自然
-
妖妖靈 -
♀
(912 bytes)
()
08/26/2022
09:50:07
•
一句話翻譯。08-19-22
-
jianchi9090 -
♀
(670 bytes)
()
08/19/2022
02:33:13
•
在翻譯一個小文件。遇到一個和火車連接的詞corridor卡住了。字麵意思是走廊。但我怎麽覺得應該翻譯成火車線呢?
-
香草仙子 -
♀
(60 bytes)
()
08/15/2022
20:23:15
•
一句話翻譯,題目如下,另求下周出題人,願意的麻煩留言。
-
jianchi9090 -
♀
(740 bytes)
()
08/12/2022
02:21:37
•
我一直很喜歡一句話翻譯,下周還有人出題嗎?沒有人的話,我試試出題了。
-
jianchi9090 -
♀
(0 bytes)
()
08/06/2022
06:57:31
•
請教:"I described genocide" 如何翻譯?
-
小米幹飯 -
♂
(1770 bytes)
()
07/30/2022
23:15:48
•
【一句話翻譯】合輯(六)under the weather
-
移花接木 -
♂
(7290 bytes)
()
07/22/2022
06:23:44
•
【一句話翻譯】千裏之行始於足下
-
妖妖靈 -
♀
(2969 bytes)
()
07/15/2022
09:09:07
•
【一句話翻譯】--------第一次出題,有不妥處大家將就。
-
jianchi9090 -
♀
(2319 bytes)
()
07/08/2022
00:00:06
•
【一句話翻譯】-“此心安處是吾鄉” ,Happy 4th of July!
-
7997 -
♂
(2715 bytes)
()
07/01/2022
08:48:38
•
【一句話翻譯】Happiness - whose money - uttermost seaside
-
AP33912 -
♂
(10704 bytes)
()
06/24/2022
09:20:17
•
《春日偶題》的幾首英文版翻譯
-
盈盈一笑間 -
♀
(4139 bytes)
()
06/18/2022
07:59:47
•
【一句話翻譯】pearl of wisdom
-
妖妖靈 -
♀
(862 bytes)
()
06/17/2022
10:10:15
•
【一句話翻譯】 gun safety
-
移花接木 -
♂
(922 bytes)
()
06/10/2022
04:30:22
•
【少年錦時】古詞翻譯 & 歌曲
-
CLary -
♀
(2924 bytes)
()
06/03/2022
13:57:41
•
【一句話翻譯】against all odds
-
妖妖靈 -
♀
(2485 bytes)
()
06/03/2022
08:26:09
•
【一句話翻譯】520,愛美壇童鞋們!相思病無藥可治
-
妖妖靈 -
♀
(4167 bytes)
()
05/20/2022
08:33:33
•
跟忒忒綠學-我的初次翻譯練習-克裏斯蒂娜·羅塞蒂十四行詩《Remember 記著》,不知是否太離譜
-
7997 -
♂
(3852 bytes)
()
05/16/2022
09:22:24
•
【一句話翻譯】 Break a leg !
-
CLary -
♀
(11738 bytes)
()
05/13/2022
12:39:24
•
請教:Mind is immaterial。這個Mind 翻譯成什麽比較好?謝謝。
-
如斯 -
♀
(0 bytes)
()
05/11/2022
10:30:20
•
【母愛似水父愛如山】Those Winter Sundays 那些冬天的周日 翻譯一首給父親的詩
-
顫音 -
♂
(1706 bytes)
()
05/11/2022
08:31:48
•
【一句話翻譯】得道多助,失道寡助。
-
ibelieu -
(660 bytes)
()
04/28/2022
20:13:58
•
【一句話翻譯】己所不欲,勿施於人
-
妖妖靈 -
♀
(8619 bytes)
()
04/22/2022
08:42:12
•
【一句話翻譯】 3D-printed construction
-
唐古 -
♂
(829 bytes)
()
04/15/2022
06:01:29
•
【一句話翻譯】漢語十級考試題
-
移花接木 -
♂
(681 bytes)
()
04/08/2022
04:34:30
•
《一句話翻譯》April 1 Show: 老詩新意 & How April got 3 Evils plus bonus
-
AP33912 -
♂
(23616 bytes)
()
04/01/2022
08:38:21
•
【一句話翻譯】Archilles heel 及答案
-
妖妖靈 -
♀
(3013 bytes)
()
03/25/2022
09:06:11
•
【一句話翻譯】千萬別結婚 :)
-
ibelieu -
(1354 bytes)
()
03/11/2022
05:26:42
•
【一句話翻譯】Gut feeling
-
妖妖靈 -
♀
(3134 bytes)
()
03/04/2022
08:11:31
•
【一句話翻譯練習】saving grace
-
移花接木 -
♂
(1102 bytes)
()
02/18/2022
04:29:29
•
試試穀歌翻譯 (一)
-
心存善念 -
(3878 bytes)
()
02/16/2022
11:38:39
•
【一句話翻譯】 你的屬性? 答案出乎意料!
-
何仙姑 -
♀
(30045 bytes)
()
02/12/2022
11:10:39
•
[一句話翻譯]what’s your pronouns!
-
何仙姑 -
♀
(7788 bytes)
()
02/11/2022
06:42:18
•
一句話翻譯馬上出爐!請稍後
-
何仙姑 -
♀
(204 bytes)
()
02/11/2022
06:07:03
•
【一句話翻譯練習】立春望春 - Spring Festivals and Hope朗誦
-
AP33912 -
♂
(2457 bytes)
()
02/04/2022
08:49:56
•
求翻譯: 做人不能太CNN
-
楓林曉 -
♂
(234 bytes)
()
02/02/2022
18:03:58
•
【一句話翻譯練習】雪
-
天邊一片白雲 -
♀
(3456 bytes)
()
01/28/2022
04:49:01
•
2021年外交部精彩翻譯(8)
-
心存善念 -
(1541 bytes)
()
01/23/2022
08:31:24
•
【一句話翻譯】幾回醉
-
唐古 -
♂
(2837 bytes)
()
01/21/2022
03:14:09
•
說來真是慚愧。學了這麽多年英語,怎麽也翻譯不了這首詩,國內朋友都
-
xingxingran -
♀
(746 bytes)
()
01/20/2022
17:20:33
•
說說大寒,試試穀歌翻譯
-
心存善念 -
(11378 bytes)
()
01/20/2022
10:41:12
•
2021年外交部精彩翻譯 (7)
-
心存善念 -
(1590 bytes)
()
01/18/2022
12:52:19
•
借花帥東風,有的翻譯真要大家一起努力才行
-
心存善念 -
(1040 bytes)
()
01/14/2022
17:22:47
•
【一句話翻譯】Apologies from No10,答案與Keywords匯總
-
移花接木 -
♂
(2942 bytes)
()
01/14/2022
07:29:53
•
2021年外交部精彩翻譯(6)
-
心存善念 -
(2801 bytes)
()
01/13/2022
17:29:32
•
2021年外交部精彩翻譯(5)
-
心存善念 -
(2186 bytes)
()
01/08/2022
07:41:55
•
“Do not smoke when you enter this wonderland”如何翻譯?
-
Zhuzitaba -
♂
(345 bytes)
()
01/03/2022
13:07:49
•
2021年外交部精彩翻譯 (4)
-
心存善念 -
(2503 bytes)
()
01/01/2022
08:36:26
•
2021年外交部精彩翻譯(3)
-
心存善念 -
(2354 bytes)
()
12/31/2021
10:03:34
•
翻譯張愛玲金句 “於千萬人之中…”
-
BSummer -
♀
(1499 bytes)
()
12/31/2021
07:34:54
•
2021年外交部精彩翻譯(2)
-
心存善念 -
(1768 bytes)
()
12/30/2021
09:16:35
•
2021年外交部精彩翻譯(1)
-
心存善念 -
(1661 bytes)
()
12/29/2021
08:33:38
•
who wants to try a "一句話翻譯"?要傳神哦 :)
-
心存善念 -
(108 bytes)
()
12/26/2021
13:24:13
•
Merry Christmas!【一句話翻譯】
-
CLary -
♀
(1003 bytes)
()
12/24/2021
07:59:54
•
【一句話翻譯】 metaverse
-
唐古 -
♂
(5352 bytes)
()
12/17/2021
06:45:38
•
【一句話翻譯】信息時代的語匯(參考答案)
-
心存善念 -
(3325 bytes)
()
12/11/2021
08:20:12
•
克己複禮為仁, 請翻譯
-
心存善念 -
(355 bytes)
()
12/09/2021
19:21:50
•
【一句話翻譯】Gratitude 及參考答案
-
妖妖靈 -
♀
(12576 bytes)
()
11/19/2021
10:20:46
•
Hydrophilic trails翻譯成”親水步道”,為什麽被稱為”忍俊不禁的翻譯錯誤”. 正確的譯文應該是什麽?
-
jessica8686 -
♀
(1326 bytes)
()
11/11/2021
14:14:15
•
【一句話翻譯】天地合, 乃敢與君絕!
-
陶陶三 -
♂
(932 bytes)
()
11/05/2021
06:53:59
•
翻譯小白試翻【七步詩】
-
夢裏水鄉2019 -
♀
(258 bytes)
()
11/03/2021
05:43:16
•
響應陶陶三翻譯7步詩征集令:
-
ctaag -
♂
(238 bytes)
()
11/02/2021
18:39:44
•
【美壇複活群魔亂舞】七步詩快譯 (代發,猜翻譯者)謎底:天山晨
-
妖妖靈 -
♀
(1240 bytes)
()
11/02/2021
15:33:38
•
幫馬斯克翻譯《七步詩》《A poem within seven steps》
-
輕輕的我來 -
♂
(796 bytes)
()
11/02/2021
07:56:18
•
【一句話翻譯】最簡單的翻譯題,周五愉快
-
移花接木 -
♂
(654 bytes)
()
10/29/2021
04:30:27
•
【一句話翻譯】生活中的種種味道
-
心存善念 -
(6278 bytes)
()
10/22/2021
07:43:13
•
周末輕鬆一下:大家見過什麽特別好的品牌的翻譯?
-
米粒媽媽 -
♀
(119 bytes)
()
10/17/2021
12:30:04
•
【一句話翻譯】曆史、 詩和愛的關係.
-
輕輕的我來 -
♂
(644 bytes)
()
10/15/2021
05:47:46
•
有問如何翻譯”成也蕭何,敗也蕭何“,因不知
-
ibelieu -
(1228 bytes)
()
10/10/2021
16:01:20
•
【一句話翻譯答案】及 Basilisk 和AI的梗:
-
妖妖靈 -
♀
(7103 bytes)
()
10/09/2021
13:25:56
•
【一句話翻譯】Basilisk
-
妖妖靈 -
♀
(8955 bytes)
()
10/08/2021
07:48:13
•
求將Windflowers翻譯為中文?
-
陶陶三 -
♂
(1297 bytes)
()
10/05/2021
18:50:31
•
裏爾克《杜伊諾哀歌》第一首第一節的18種英文翻譯
-
盈盈一笑間 -
♀
(19884 bytes)
()
09/27/2021
08:04:01
•
每周一句【一句話翻譯】標準答案
-
何仙姑 -
♀
(19810 bytes)
()
09/25/2021
05:40:01
•
周五快樂!【一句話翻譯】行成於思而毀於隨
-
何仙姑 -
♀
(10099 bytes)
()
09/24/2021
05:46:54
•
是“ 海上生明月“, 不是“升明月”。
-
百日紅 -
(0 bytes)
()
09/18/2021
04:41:03
•
美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(四)名人名言
-
Ha65494 -
(10084 bytes)
()
09/10/2021
08:52:06
•
【一句話翻譯】Kabul evacuation
-
唐古 -
♂
(899 bytes)
()
09/03/2021
05:58:27
•
【一句話翻譯】Numerosity,隻是因為在人群中 多看了你一眼
-
移花接木 -
♂
(4609 bytes)
()
08/13/2021
04:31:23
•
李商隱《夜雨寄北》翻譯及隨筆一篇,並附網友留言一則。
-
立 -
♂
(11396 bytes)
()
08/11/2021
17:03:14
•
【一句話翻譯】名人名言(有參考答案)
-
Ha65494 -
(7982 bytes)
()
08/06/2021
09:24:07
•
談談拉金(Philip Larkin )和兩首拉金詩歌的翻譯
-
立 -
♂
(12041 bytes)
()
07/31/2021
18:16:36
•
【綠隊】【美壇藍綠綁架爭霸】 用七律翻譯陶導的鄉間小路
-
盈盈一笑間 -
♀
(18926 bytes)
()
07/21/2021
19:15:14
•
求高手翻譯 “曆火之香,鮮如初見”
-
朗朗的晴天 -
♀
(0 bytes)
()
07/20/2021
18:07:53
•
“看見”或仍然沒有“看見”——策蘭的一首詩的翻譯
-
立 -
♂
(24389 bytes)
()
07/18/2021
13:51:18
•
【一句話翻譯】答案 Faith can move mountains(精誠所至, 金石為開)
-
FuRongLi -
♂
(7690 bytes)
()
07/10/2021
13:06:03
•
【一句話翻譯】Faith can move mountains.
-
FuRongLi -
♂
(8844 bytes)
()
07/09/2021
06:05:47
•
【一句話翻譯】(Do All ...) 答案
-
ibelieu -
(6389 bytes)
()
07/03/2021
09:20:41
•
【一句話翻譯】Do All lest Our Leader Should Turn into a Squall
-
ibelieu -
(7492 bytes)
()
07/02/2021
11:52:48
•
麻煩幫我看看這段中文翻譯得對嗎?
-
這個問題問得好 -
♀
(1117 bytes)
()
06/27/2021
17:22:08
•
奧登《1939年9月1日》的翻譯
-
立 -
♂
(4621 bytes)
()
06/27/2021
14:29:24
•
美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(三)問世間情為何物?直教生死相許
-
天山晨 -
♂
(7982 bytes)
()
06/25/2021
05:46:05
•
百歲翻譯界泰鬥許淵衝先生去世,讓世界了解中國 zt
-
yzout -
♂
(33296 bytes)
()
06/17/2021
10:13:59
•
在北島和王家新的吵架中我們繼續孤獨的翻譯策蘭
-
立 -
♂
(26562 bytes)
()
06/17/2021
01:56:53
•
特別感謝謝美風班長。一句話翻譯: 學而優則士
-
古道陽關 -
♂
(31 bytes)
()
06/15/2021
12:01:44
•
周末來了娛樂一下,也來個“一句話翻譯”。三句話,你選一句,或隨意:
-
陶陶三 -
♂
(2222 bytes)
()
06/11/2021
12:10:35
•
令人心煩意亂的鳥叫——談談沃倫的一首詩的翻譯
-
立 -
♂
(19944 bytes)
()
06/08/2021
05:15:36
•
大哥參加美壇活動的翻譯
-
立 -
(5589 bytes)
()
06/04/2021
14:13:45
•
Up in the Mountain Clouds,嚐試翻譯?
-
陶陶三 -
♂
(855 bytes)
()
06/01/2021
08:07:34
•
關於那些或是毫不相關的事物——第一次參加美壇翻譯後記
-
立 -
(1972 bytes)
()
05/31/2021
01:50:37
•
My Lines. My Translations. 【一句話翻譯“答案”】
-
LYJiang -
♂
(14544 bytes)
()
05/29/2021
21:34:32
•
作業和作孽:兩句話的翻譯。
-
立 -
(729 bytes)
()
05/29/2021
06:46:36
•
【梅雨潭的愛】: “玫瑰的荊棘”——談狄金森的一首小詩的翻譯
-
立 -
(10538 bytes)
()
05/26/2021
14:07:11
•
【梅雨潭的愛】給盈盈美女捧個場,俺翻譯的:)歡迎各位專家指導
-
joshuamama -
♀
(532 bytes)
()
05/20/2021
14:37:40
•
【梅雨潭的愛】盈盈MM的盛情, 翻譯盈盈MM的詩, 請多指教
-
Giantfan -
♂
(926 bytes)
()
05/20/2021
14:26:34
•
【梅雨潭的愛】獻醜來了 - 試著翻譯盈盈的詩
-
Baritoner -
♂
(1683 bytes)
()
05/20/2021
14:04:50
•
複診中心 的英文名稱
-
lingling1983 -
♀
(98 bytes)
()
05/19/2021
09:55:24
•
【一句話翻譯】情人眼裏出西施
-
移花接木 -
♂
(1293 bytes)
()
05/14/2021
04:29:55
•
再貼一首舊的先中文再翻譯 dream 留言很讓我感動
-
顫音 -
♂
(2184 bytes)
()
05/03/2021
15:35:32
•
前麵一句話翻譯貼讓我想到一句很普通的話,是電影《Indecent Proposal》的開場白
-
老鍵 -
♂
(424 bytes)
()
05/01/2021
18:50:02
•
臉皮再厚一次貼一首翻譯自己的上了英文詩歌網站首頁的 Maple leaves on the wall
-
顫音 -
♂
(2568 bytes)
()
05/01/2021
10:26:04
【美壇綜藝秀 Variety Shows Season 1 】活動合集
美語世界【E龍接故事】活動合輯及頒獎(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美語世界【E詩配畫】活動合輯及頒獎 Oct/6- Nov/2/2022
美語世界【One Idiom】【少年錦時】活動合輯及頒獎Jun-Sep/2022
【聽歌練聽力】匯總合輯(五)Woodland by the paper kits
美語世界2021複活周年【美壇複活群魔亂舞】活動頒獎典禮及合輯
2021年九月【ToYouToMe】活動頒獎典禮及合輯 敬請觀看
【聽歌練聽力】2021合輯(四)Taylor Swift - Love Story
美語世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活動頒獎典禮及合輯
美語世界2021年七月【美壇藍綠綁架爭霸】活動頒獎典禮及合輯
【聽歌練聽力】合輯 (三)《Today Is the Day》
美語世界2021年六月【Childhood Fantasy】活動頒獎典禮及合輯
美語世界【一句話翻譯】2021 匯總合輯(三)問世間情為何物?直教生死相許
聽歌練聽力合輯(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美語世界2020聖誕節MyStoryMySpeech活動頒獎典禮及合輯
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻譯的莎士比亞《Venus and Adonis》(1-115)匯總
A Shadow in Surfers Paradise(1)